Dans ce cas, on ne répondra pas "La choukran 3la wajib" mais plutôt "bla jmil" ou "makeynch mouchkil" (il n'y a pas de problème). Les Marocains terminent très souvent leurs phrases par l'expression "hamdou li'llah" (merci à Dieu, confiance à Dieu).
– Ça va bien, merci et vous, Bertrand, vous allez bien? Comme on le voit, on peut répondre à la question “Comment ça va?” en disant “Je vais bien.” ou “Ça va bien.” En général, les Français utilisent ces deux expressions dans un contexte plutôt formel.
ça est l'abréviation du pronom démonstratif cela, qui désigne la chose dont on parle ou qui a été évoquée précédemment. ça ne s'élide pas, contrairement à ce. « ç'a été » correspondrait donc à la forme abrégée de ce a été (ce étant mis pour cela). A l'écrit, on préférera la forme cela a été.
On évite ainsi d'employer « ça » dans une langue soignée, qu'elle soit écrite ou orale. La tournure « ça a été » est tolérée dans le langage familier. Par contre, « ça était » est incorrect, on le perçoit d'ailleurs dès lors qu'on l'entend, la formule ne sonne pas bien. Mais « c'était » est correct.
conjonction. a (=condition) إذا Je viendrai si je peux. . سأتي إذا تمكنت Si j'étais riche, je t'offrirais ce voyage. . لو كنت غنيا لمنحتك هذه الرحلةb (=interrogation) إذا ...
adverbe. a (=oui) نعم Tu ne l'as pas vu ? - Si. . ألم تره؟ -بلىb (=tellement) جدا ...
« Bonjour mon chéri d'amour, je t'envoie ce petit message pour te dire que je suis complètement accro à toi. Je t'aime, je suis pressée de te retrouver ».
« Je t'envoie toute ma tendresse. J'espère qu'elle va t'accompagner tout au long de ta journée. ...
Je te souhaite une journée aussi brillante que le soleil ! Une journée ne commence jamais vraiment sans un bon café. Chaque jour de ta vie, un renouveau est possible. Je te souhaite de passer une belle journée, aussi claire et rafraichissante qu'une mer d'eau transparente.
Comment dire à un date qu'on ne veut pas le revoir ?
« Je suis heureuse que tu veuilles qu'on aille plus loin, mais vivre ensemble ne me procurera pas le sentiment de sécurité dont j'ai besoin. » Parce que c'est trop tôt ? « Je t'aime, mais je ne suis pas prêt. Reparlons-en dans six mois. » Parce que vous ne voulez vraiment pas.
Formé sur le mot «sahha» qui désigne la santé, bonne ou mauvaise, en arabe standard et dialectal, «bsahtek» est une locution communément utilisée aujourd'hui pour dire «bien joué !», «bravo !» ou encore «la classe !».
Merci : "شكرا" (prononcé "shukran") ou "شكرا جزيلا" (prononcé "shukran jazilan"), qui signifie "merci beaucoup". De rien : "عفوا" (prononcé "afwan"), qui signifie "il n'y a pas de quoi".