Zob provient de l'arabe "zob" qui signifie "pénis". Il possede le même sens. en français. On peut parfois l'entendre sous cette forme : "zobi".
(Familier) De façon précipitée, approximative ou négligée.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif.
ou adv.] Pronom, adverbe relatif désignant le lieu au propre ou au figuré et secondairement le temps. 1. a) [L'antécédent désigne un lieu, au propre ou au fig.]
(Nom commun 1) Emprunt à l'arabe maghrébin zob, zeb (« membre viril, appareil génital masculin ») (en arabe classique zubb, zubr), suivi du suffixe -ī, qui équivaut à un adjectif possessif de la première personne du singulier : zobbī, zebbī = « mon z. ».
La locution nominale en forme d'idiotisme animalier "Zobi la mouche !" tout comme l'interjection "Zobi !" appartient au registre argotique. Et toutes deux s'utilisent pour évoquer un refus, une dénégation, l'impossibilité d'obtenir quelque chose.
De l'italien giubba ou jupa, issu de l'arabe جبة , jobba (« pelisse courte »). Le mot a supplanté cotillon.
Grec et arabe, 24 lettres
Le premier, avec son mot αλληλοεξουδετερωνόμασταν, parle de « se compléter mutuellement » alors que le second a le mot أَفَإِستَسقَينَاكُمُوهَا pour désigner le « droit d'utiliser de l'eau ».
Étymologie de « truite »
Wallon, trûtt ; bourguign. trute ; du lat. tructa ; grec, τρώϰτης, de τρώγειν, manger : proprement le poisson vorace.
Si on le savait pour sarouel, babouche et hammam, et qu'on s'en doutait pour charabia, toubib et azimut, on le découvre pour café, sucre, orange, épinard, aubergine, abricot, magasin, jupe, coton, gilet, camaïeu… et bien d'autres.
L'asticot est la larve apode de certaines mouches qui font partie des diptères.
Étymologie de « zébi »
(Nom commun 1) Emprunt à l'arabe maghrébin zob, zeb (« membre viril, appareil génital masculin ») (en arabe classique zubb, zubr), suivi du suffixe -ī, qui équivaut à un adjectif possessif de la première personne du singulier : zobbī, zebbī = « mon z. ».
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
(Familier) Exclamation typique du sociolecte des banlieues versant beur qui est une prononciation dérivée du mot arabe « zerma », souvent utilisée pour marquer l'ironie ou le cynisme, voire le ridicule.
Interjection. (Islam) Par Allah. (Populaire) Renforcement du caractère impérieux d'une déclaration, sans référence au divin.
Chez les poissons, les petits sont les alevins.
Les noms des bébés des animaux marins
Le bébé du phoque est le blanchon. Le bébé de la carpe est le carpeau. Le bébé du requin est le requineau. Le bébé de l'anguille s'appelle la civelle.
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
L'anglais peut être vu comme étant une langue plus précise dans la mesure où nombreuses sont les expressions "consacrées", que l'on ne retrouve pas en français. Les néologismes y sont également beaucoup plus fréquents.