"Un" est masculin, "une" est féminin et ils signifient tous les deux "a/an" et "one". "Heure" est féminin donc c'est "une heure".
Qu'on se le dise : « horaire » est un nom masculin. On dit et on écrit « un horaire » ! Il est issu de l'italien orario, qui a le même sens et qui est aussi masculin.
« An hour » est correct . On dit « an hour » car « hour » se prononce avec une voyelle au début et le « h » est muet. On dit aussi « an honour » et « a horrible movie » car le « h » est muet dans « honour » et prononcé dans « horrible ».
Comme l'indique le dictionnaire, le nom orthographe est féminin. On dit et on écrit « une orthographe », « cette orthographe »… De même, on accorde au féminin l'adjectif qui se rapporte à ce nom. Exemples : « une orthographe inexacte », « une orthographe simplifiée », « une orthographe étrangère ».
On dit donc un horaire et non une horaire. C'est la règle d'orthographe à respecter en français. Le genre correct est toujours masculin, aussi bien au singulier qu'au pluriel.
Pas d'ambiguïté pour le dictionnaire Larousse : le mot horaire est un nom du genre masculin. Mais c'est aussi un adjectif, comme avec créneau horaire.
« Schedule » ou « schedule ». « Schedule » est la prononciation britannique. « Schedule » est la prononciation américaine . Choisissez celle que vous préférez.
On reconnaît que le nom est mis au féminin par son article devant le nom (ex : un élève, une élève). Un nom masculin porte un article au singulier comme un, le, l', ce, cet, ton, mon et son. Au féminin, ces articles deviennent une, la, l', cette, ta, ma et sa.
Le mot après-midi acceptant les deux genres, un bel après-midi est tout aussi correct qu'une belle après-midi. Nous avons passé un bel après-midi en sa compagnie. Nous avons passé une belle après-midi en sa compagnie.
UNE échappatoire
Le nom échappatoire est de genre féminin. Il vient du verbe latin excappare qui a donné « échapper », littéralement « sortir de la chape (cappa) », c'est-à-dire « laisser seulement son manteau aux mains du poursuivant ».
Heure est un nom féminin qui désigne une unité de temps d'une durée de 60 minutes.
Mais attention, on ne peut utiliser ces expressions que pour les heures de 0 à douze. On ne peut pas dire 16 heures et demie, car 16 est supérieur à 12.
Une heure comprend exactement 60 minutes.
Selon l'Académie française, "après-midi" est un nom masculin ou féminin mais il faut PRÉFÉRER le MASCULIN ! (UN matin, UN midi, UN après-midi, UN soir) Attention, petite nuance : Si on veut insister sur la DURÉE, il est préférable de dire "UNE après-midi" comme "une matinée, une soirée".
Ce nom est accepté aussi bien comme étant masculin que féminin. Néanmoins, selon l'Académie française, on doit privilégier le masculin. On écrit donc de préférence « bon après-midi ».
L'Académie française recommande l'usage du masculin, suivant le genre du mot « midi ». Cependant, il est important de noter que les deux formes « cet après-midi » et « cette après-midi » sont admises dans l'usage courant, bien que le masculin soit considéré comme plus correct grammaticalement.
9.2.2 Mots identiques au masculin et au féminin (épicènes)
Noms masculins employés indûment au féminin
Lorsque l'expression renvoie à deux noms féminins, l'un se met généralement au féminin : « Avez-vous rencontré ses sœurs ? - Ni l'une ni l'autre. » Si l'un des noms est au masculin, l'un reste au masculin : « Avez-vous vu son père et sa mère ? - Ni l'un ni l'autre. »
Un emploi du temps est un document qui indique les horaires auxquels des événements spécifiques sont prévus. Il peut également désigner : un emploi du temps scolaire, un tableau permettant de coordonner les élèves, les enseignants, les salles et les autres ressources.
Il faut écrire : Le film commence à vingt heures quinze. « Vingt » exprime un pluriel, il faut donc mettre un « s » au nom qui le suit : on écrit « vingt heures ».
Aux États-Unis, on dit « schedule », tandis qu'au Royaume- Uni , on dit « schedule ». Dire « schedule » aux États-Unis sonne prétentieux. C'est comme disait l'écrivaine américaine Dorothy Parker lorsqu'elle discutait avec un ami britannique qui parlait sans cesse de son « schedule » ceci et de son « schedule » cela.