Dans un CV anglais, employez toujours le prétérit pour parler des actions passées (études, expérience professionnelle). En revanche, si vous parlez de votre situation actuelle, vous pouvez utiliser le présent.
Aux Etats-Unis, la lettre de motivation s'appelle la “cover letter“. Celle-ci doit respecter une structure très précise qui se décompose en plusieurs paragraphes distincts. Il est primordial de s'en tenir à cette structure. Certains recruteurs ne prennent pas le temps de lire la lettre si la forme n'est pas appropriée.
En anglais britannique, CV se dit "CV" (curriculum vitae). En anglais américain, CV se dit "resume". Resumé peut parfois s'écrire avec un accent aigu, mais c'est assez rare.
Pour bien indiquer son niveau de langue sur un CV, il est important d'utiliser une échelle qui parle au plus grand nombre. Pour cela, les niveaux standardisés du CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues) peuvent être particulièrement utiles.
L'acronyme CV est très souvent utilisé en français. Provenant du latin (curriculum vitae), « CV » est également employé dans la langue anglaise. Mais, aux Etats-Unis et au Canada, le mot « resume » est aussi utilisé pour parler d'un CV.
L'équivalent du baccalauréat aux États-Unis est le "high school diploma". En Grande-Bretagne, il s'agit du "British A-level". Dans les deux cas, une licence et tout diplôme à bac+3 peuvent se traduire par "Bachelor's degree", un master (bac+5) par un "Master's degree". Un doctorat équivaut au "PhD".
B1 correspond à un niveau d'utilisateur indépendant (niveau seuil). Cela signifie que vous avez les capacités suivantes : Comprendre les points essentiels d'une discussion quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de choses familières au travail, à l'école, aux loisirs, etc.
Pour connaître son niveau d'anglais, il existe plusieurs tests, le plus connu étant le TOEIC (Test Of English for International Communication) ainsi que le TOEFL (Test Of English as a Foreign Language).
Il existe 6 différents niveaux en anglais selon le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : A1 introductif, A2 intermédiaire, B1 seuil, B2 avancé, C1 autonome et C2 maîtrise.
Voici les traductions anglaises des mentions françaises : Mention très bien : with highest honour. Mention bien : with high honours. Mention assez bien : with honours.
Dear Mr/Mrs X, I am writing to you regarding the job offer [intitulé de poste anglais] you posted on [jobboard concerné]. This offer caught my attention since I think I have both the skills and the background you are looking for. Please find attached my resume for your review.