L'adaptation des œuvres littéraires au cinéma date des débuts du cinéma. Georges Méliès et les frères Lumière, dans leur film Le Voyage dans la lune, ont en effet adapté le roman de Jules Verne De la Terre à la lune en 1902.
Harry Potter, Twilight, Le Seigneur des Anneaux, Alice au pays des merveilles…
Considéré comme l'un des plus grands dramaturges toutes époques confondues, William Shakespeare est l'auteur le plus adapté au cinéma. Créateur de 11 tragédies, 12 comédies, 9 pièces historiques, et 5 romances tardives, il a également publié également 8 recueils de poèmes.
Carrie au bal du diable (1976)
Carrie fut le premier roman de King et le premier film adapté. Dès le début, il était évident que les oeuvres de King étaient faites pour le cinéma !
Une adaptation cinématographique est un film tiré d'une œuvre existante telle qu'un livre, un roman, une pièce de théâtre, un jeu vidéo (ou une série), une série télévisée ou encore un dessin animé.
Adapter ne veut pas dire faire un copier/ coller de l'histoire et tout garder puis de juste changer la présentation pour que cela ressemble à un scénario, Non ! Adapter c'est s'approprier l'histoire, les personnages et les éléments qui en font la saveur. C'est proposer une nouvelle forme, votre vision si vous préférez.
L'adaptation littéraire toujours en vogue
Du côté des producteurs, parier sur un scénario s'inspirant d'une œuvre littéraire est bien sûr rassurant : le livre a déjà eu un public qui a « testé » l'histoire, et par conséquent le film peut déjà compter sur un public de curieux souhaitant découvrir l'adaptation.
“Billy Summers” : le nouveau Stephen King arrive le 21 septembre 2022 en français. “Billy Summers”, le nouveau roman de Stephen King sortit en aout en version originale sortira le 21 septembre 2022 en français!
L'adaptation du roman de Stephen King par Stanley Kubrick de Shining (1980) est un autre exemple particulièrement réputé du genre. Le Silence des agneaux (The Silence of the Lambs, 1991) de Jonathan Demme incorpore autant d'éléments d'horreur psychologique que du thriller.
Adapter une œuvre littéraire au cinéma permet d'apporter un autre regard, une autre lecture à l'interprétation de l'œuvre. Même linéaire, une adaptation cinématographique influence la vision du spectateur sur l'œuvre, par le choix des costumes, des lumières, des prises de vue, de la musique ou des silences, etc.
Le prénom Richard fut choisi en hommage à l'auteur de romans policiers Donald Westlake dont le pseudonyme était Richard Stark. Plus tard, King signera en outre La Part des ténèbres en usant du patronyme Stark.
Paul Sheldon, romancier et créateur du personnage de Misery dont il a écrit la saga est satisfait. Il vient enfin de faire mourir son héroïne et peut passer à autre chose. Il quitte l'hôtel de montagne où il a l'habitude d'écrire et prend la route de New York.
Peu de temps après, Annie lit le dernier roman Misery, et découvre à sa grande colère que son héroïne préférée meurt à la fin du livre. Elle révèle à Paul que personne ne sait où il est, et l'enferme dans sa chambre.
Amoureuse de l'artiste et maintenant de l'homme, Annie refuse de perdre Paul. Elle souhaite donc fêter le bouclage du retour de Misery comme il se doit : en se suicidant avec son auteur préféré.
Garder son énergie et sa motivation, occuper ses journées de manière utile, multiplier les moments agréables ; le cinéma permet tout cela, en favorisant les rencontres autour d'un même centre d'intérêt. Les sujets de conversation s'élargissent donc, et les souvenirs se ravivent de manière agréable.
La littérature est l'ensemble des œuvres écrites ou orales auxquelles on reconnaît une valeur esthétique ; c'est un art exprimant un idéal de beauté. Grâce aux productions littéraires, elle permet de manifester des émotions et de révéler aux lecteurs ou aux auditeurs ce qu'une personne a dans le cœur.
Comment s'est passé le travail d'adaptation du roman à la BD ? M.C. : Adapter un roman en BD, c'est d'abord faire une confiance absolue au dessin. Ensuite, il fallait réussir à conserver l'âme de mon livre, sa puissance émotionnelle, sa trame narrative, mais avec beaucoup moins de mots !
Inversement, la réécriture permet de mieux comprendre les textes fondateurs et les rend plus accessibles à un public qui a changé. Si l'on considère que la traduction est une réécriture, celle-ci rend accessible au lecteur quantité d'œuvres auxquelles il n'aurait pas accès.
L'une des principales raisons qui expliquent les possibles différences entre un livre et sa version cinématographique est qu'un film n'a qu'un temps limité pour raconter une histoire, alors qu'un roman peut être aussi long que son auteur le souhaite.
Mais là déjà on rencontre des personnages un peu malsains... De même dans Ça, tome 1 (1/2) on accompagne un groupe de jeunes pré-ado confrontés à un monstre clown... C'est pourquoi je dirais que King peut convenir vers 14-15 ans qui est l'age de certains de ses personnages (qui sont même un peu plus jeunes).
le clown de « Ça » Etienne C. Regard glaçant, visage démoniaque : la figure clownesque de « Ça » imaginée par Stephen King au début des années 1980 a marqué plusieurs générations et alimenté la coulrophobie de nombreux spectateurs.
À Derry, dans le Maine, sept gamins ayant du mal à s'intégrer se sont regroupés au sein du "Club des Ratés". Rejetés par leurs camarades, ils sont les cibles favorites des gros durs de l'école.