Miyako (都) signifie « capitale » en japonais. C'est le nom donné, surtout en littérature, à Kyōto (京都, littéralement « ville capitale ») pendant les XV e et XVI e siècles, plus tard à Edo, qui deviendra Tokyo (東京, littéralement « capitale de l'Est »).
好き (suki) : amour, affection. 大好き (daisuki) : je t'aime beaucoup/aimer beaucoup. 愛してる (aishiteru) : je t'aime. 恋人 (koibito) : amoureux(se)
Fuku (服, fuku) veut dire vêtements en japonais.
Japonais : ニャー (nyā!) Russe : мяу (mjau)! Suédois : Mjau! Français : Miaou!
Comme le mot commence par un « w », les internautes japonais utilisent « www » pour exprimer le rire, comme « lol » en français. Ils ont ensuite trouvé amusant que la forme du « w » ressemble à une touffe d'herbe. C'est pourquoi « 草 » (herbe) est utilisé pour signifier « lol » .
Il existe un mot pour dire « non » en japonais : いいえ, iie, ou いや, iya, si l'on est proches.
Aux débuts d'Internet, les Japonais utilisaient le caractère chinois « 笑わら », placé entre parenthèses : (笑わら). Cela exprimait le rire et l'humour, le fameux « lol » . Cependant, avec le temps, les parenthèses ont disparu et on tapait simplement « 笑わら », puis cela s'est encore simplifié en « w ».
Allez dans un autre pays et même les animaux parlent une langue différente : les chats peuvent dire « miaou » en anglais, mais en japonais ils disent « nyā » ou « nyan » , tandis que les chiens aboient « wan wan » au lieu de « ouaf ».
“Anata” (あなた) : Signifie “chéri(e)”, souvent utilisé entre amoureux. “Kimi” (君) : Terme affectueux et familier pour “toi”. “Honey” (ハニー) : Mot anglais adopté dans le japonais, utilisé comme surnom tendre. “Darling” (ダーリン) : Un autre emprunt anglophone très courant dans les couples.
-kuso (くそ), comme dans hetakuso (≈ bon-à-rien). Connotation très négative (kuso signifiant merde).
En japonais, « - » signifie « bonne fortune » ou « chance » . On l'emploie souvent pour souhaiter bonne chance ou exprimer sa bonne fortune. C'est aussi le sens d'un vêtement. Direction artistique : @luonghanly.
愛 (ai) – dire l'amour profond en japonais
Le mot le plus communément admis pour traduire “amour” en japonais est 愛・あい・ai à prononcer 'aï'. Le terme possède une histoire assez intéressante. À l'origine, il provient du chinois et des idéogrammes importés à la Chine au 5e siècle.
Fukurokuju - Dieu de l'intégrité - Pilot. Issu d'un dieu taoiste chinois ; il est l'incarnation des étoiles polaires du Sud. Les syllabes de son nom en chinois signifient fécondité, santé et longévité. C'est le dieu de l'intégrité.
好き [SUKI] SUKI (aimer beaucoup, ou apprécier) est un adjectif, et non un verbe. Ainsi, ce n'est pas O mais GA qui indique ce qu'une personne aime beaucoup. On ne dit pas SHÔSETSU O SUKI DESU.
あなたはとても美しいです。 - Tu es très belle. - Mondly Phrasebook. Guide de Conversation/Phrases en Japonais/Romance/Tu es très belle.
Pouvant signifier tour à tour « le coeur », « l'esprit » ou « l'essence » ce terme japonais revêt une dimension philosophique propre au pays. Shinzou, ha-to, kokoro… En langue japonaise, ces trois mots désignent le cœur, que cela soit l'organe physique ou le sentiment d'amour.
縁は異なもの味なもの — En wa i na mono aji na mono (l'amour est chose curieuse autant que savoureuse). Dit plus simplement, « l'amour est une chose étrange et fascinante ».
Pour les hommes, les surnoms les plus donnés sont: (mon) chéri, mon coeur, chouchou, doudou, mon amour. Pour les femmes: (ma) chérie, mon p'tit coeur, bébé, ma puce, loulou.
Le plus global est sans doute あなた anata (les kanji 貴方 sont peu utilisés désormais) ou あんた an'ta, plus familier. Attention, anata seul peut aussi vouloir dire "chéri" dans un couple. De moins poli à presque vulgaire, on peut également citer : きみ kimi (plus rarement 君)
Mais la façon la plus courante est de l'appeler avec son nom. On peut l'appeler avec son nom + ちゃん chan pour les filles. くん kun pour les garçons.
Situation Type 2 : Quand vous recevez un appel téléphonique
Au Japon, quand l'on décroche le téléphone, on ne dit pas もしもし moshi moshi, « allô », contrairement au français.
Analyse du mot oshikko et particularités japonaises
Il est ainsi assez similaire à “pipi” de ce point de vue et “faire pipi” se traduit naturellement par oshikko suru (おしっこする). Il existe évidemment des termes plus vulgaires et suggestifs comme shôben (小便 littéralement “petite commission”, équivalent de “pisse”).
La lettre V n'existe pas en japonais.
“ WA est la marque du thème. Elle indique de quoi parle la phrase. Parfois c'est à la fois le thème et le sujet. Dans la leçon 14, par exemple, Anna demande à la mère du dortoir comment jeter les ordures.
La lecture japonaise
C'est le sens de lecture du japonais et de nombreuses autres langues dans le monde, comme l'arabe et l'hébreu par exemple. Cela s'explique de manière historique, à une époque où l'on écrivait au pinceau et à l'encre : le pinceau dans la main droite et le rouleau de papier dans la main gauche.