« C'est possible, peut-être. Après tout, la logique de la vente en longue traîne donnerait une place à ces oeuvres. Mais je n'ai pas entendu parle de projets allant dans ce sens chez les petits éditeurs. Et resteraient les coûts de traduction. »
L'adage bien connu « Traduire, c'est trahir[1] » sert souvent à exprimer l'idée répandue selon laquelle aucune traduction ne transmet parfaitement ou même convenablement l'original.
Et cela n'est globalement possible que si l'Autre est bien traduit. On ne peut en effet lire toute littérature dans le texte original. Certes il y a toujours eu d'excellentes traductions, mais elles étaient exceptionnelles, coexistant avec une foule de textes scandaleusement mal transposés.
Par ailleurs, la décision de traduire un texte dépend avant tout d'un éditeur. Si les droits du texte original n'ont pas été achetés par un éditeur français, il ne sera pas traduit et n'"existera" donc pas.
Il faut donc rechercher dans les catalogues des bibliothèques ou des institutions pour trouver la traduction d'un livre.
Pour traduire le livre, vous pouvez le faire vous-même, ou le confier à un traducteur, par exemple en freelance, ou en agence. Traduire soi-même : à ne faire que si vous maîtrisez réellement la langue.
Totalisant au moins 382 langues et dialectes, Le Petit Prince décroche le titre de livre le plus traduit au monde devant Les Aventures de Pinocchio (300 langues) et Les Aventures d'Alice au pays des merveilles (175).
Un traducteur agréé est un expert judiciaire inscrit sur une liste par chaque cour d'appel. Nous vous indiquons comment consulter la liste des traducteurs agréés selon que vous êtes en France ou à l'étranger.
En moyenne, un traducteur littéraire peut espérer une rémunération mensuelle brute de 1 600 € à 2 000 € avec un tarif établi au feuillet (21 € minimum pour 25 lignes de 60 signes). Mais, du fait de son expertise, il peut être considéré comme un auteur et donc rémunéré en droits d'auteur par une maison d'édition.
La rémunération d'un traducteur est très variable. Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC).
5 Shakespeare (1957) : Hamlet / Le Roi Lear. Paris (Folio). 6 Italien pour « Traduire, c'est trahir. »
Action de trahir une cause, etc. Synonyme : baiser de Judas, déloyauté, forfaiture, traîtrise, violation. – Littéraire : félonie, fourberie, infidélité, perfidie, viol.
L'activité d'une maison d'édition s'inscrit avant tout dans un cadre juridique. Ainsi, une maison souhaitant publier la traduction d'un livre doit d'abord en acheter les droits (à la maison d'édition qui a publié l'original ou à l'agence qui se charge de la vente des droits de traduction pour tel pays ou tel marché).
Seuls les traducteurs ou traductrices inscrits sur la liste nationale (Cour de Cassation) ou sur la liste des experts judiciaires d'une cour d'Appel peuvent faire des traductions certifiées.
Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d'indiquer, entre crochets, la mention : [Notre traduction], [Traduction libre] ou [Ma traduction]. Pour une citation courte en langue étrangère, on présente la traduction entre parenthèses immédiatement après la citation originale.
La Bible est le livre le plus imprimé au monde. En 2020, on comptait en effet 5 milliards d'exemplaires à l'échelle internationale, ce qui en fait le livre le plus vendu mais aussi le plus traduit au monde.
Nom de l'auteur, Initiales. (année) Titre. Édition. Traduit de Langue par Initiales du Traducteur, Nom.
Dans votre navigateur, accédez à Google Traduction. En haut de la page, cliquez sur Documents. Choisissez la langue cible et la langue source. Pour définir automatiquement la langue source d'un site Web, cliquez sur Détecter la langue.
Google Translate
Il suffit de se rendre sur l'adresse http://translate.google.fr/ et saisir le texte de son choix. L'outil détecte la langue et plus de 70 langues d'entrée et de sortie sont supportées. Si vous souhaitez traduire un site web, il suffit d'indiquer son URL.
La meilleure : Google Translate
Il n'y a pas vraiment de place à débattre pour la meilleure application Android, la “best all-around” comme disent les anglophones. Le service de traduction de Google couvre la plus grande partie des besoins génériques.