I love you, too. Je vous aime aussi. I love you, too. Je t'aime aussi.
Si vous voulez lui dire autre chose que « je t'aime », vous pouvez essayer : « je n'arrive pas à croire combien tu comptes pour moi » ou bien « je ressens des émotions très vives pour toi et seulement pour toi ». Ce sont aussi des manières de lui dire ce que vous ressentez sans utiliser le verbe « aimer ».
I love you
Le plus simple, le plus classique, le plus doux et facile à retenir, bien sûr c'est : " I love you" ! Vous connaissez sans doute sa traduction, c'est tout simplement : "Je t'aime".
Je ne puis vivre sans toi, tu es mon oxygène, le soleil qui réchauffe mon cœur, tu es tout pour moi. Mon véritable ciel est en toi, je ne vis que dans tes yeux. Hier, sans toi, c'était la mort ; aujourd'hui, avec toi, c'est la vie. Je ne suis pas jaloux de ton passé, c'est ton avenir que je veux.
I miss you [expression]
tu me manques [expr.]
'Sweetheart', 'love' et 'darling' : termes d'affection employés au Royaume-Uni.
"Je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne." "Je t'aime parce que tout l'univers a conspiré à me faire arriver jusqu'à toi". "Il n'y a rien de plus précieux en ce monde que le sentiment d'exister pour quelqu'un." "Il n'y a qu'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé."
« Je m'affolamoure », « je t'extraime » ou encore « j'ai le boum boum ».
Les mots d'amour les plus touchants sont ceux qui expriment le manque ou le sentiment d'affection et d'amour inconditionnel: “Tu me manques quand je ne suis pas avec toi”, “Je t'aime pour ce que tu es”, “je t'aime chaque jour plus que le précédent”, “je te choisirai même dans une autre vie parce que mon amour pour toi ...
j'ai besoin de toi [ex.] It took my impending death for me to realize how much I need you.
Tu me manques. Comme on le voit, en français, c'est l'inverse de l'anglais et de l'espagnol: le sujet du verbe est à la 2e personne du singulier tandis que la 1re personne du singulier apparait dans le “me”, qui est un pronom COI. “Tu me manques” signifie donc: Je suis triste parce que tu es absent.
Vous pouvez répondre : I miss you too.
"Mon bébé" et "bébé" s'érigent en troisième position devant "mon cœur" et sa variante "mon petit cœur". Le surnom affectif pour un·e partenaire le plus donné a été cité par 26% des personnes interrogées. Roulement de tambour...il s'agit de "Chéri" et ses variantes "chérie", "ma chérie" et "mon chéri".
miel m. I put honey in my coffee instead of sugar. Je mets du miel dans mon café plutôt que du sucre.
? Signification des deux cœurs (Two Hearts)
L'emoji deux cœurs, ?, exprime un amour romantique réciproque. Le Two Hearts ? peut également être utilisé pour montrer l'affection pour d'autres relations proches comme avec la famille et les amis.
Amour, affection, tendresse
Le cœur associé à ce smiley exprime clairement l'intention amoureuse du baiser. Le clin d'œil est synonyme de complicité, de confiance, renvoyant à l'expression de la complicité/connivence.
L'émoji cœur noir est une des variantes de l'émoji cœur rouge. Il appartient aux nombreux émojis de type « cœur coloré ». Dans la civilisation occidentale, le noir connote ou sert à exprimer la mort, le deuil, la tristesse (spleen), en encore le néant.