Traduction orange en arabe tunisien : bortoukhali.
L'origine du mot برتقال – l'orange en arabe
En arabe, l'orange se dit برتقال, qui est un mot d'origine non-arabe. En effet, l'orange est un fruit originaire de Chine qui a été introduit dans la plupart des régions du monde par les navigateurs portugais à la fin du XVe siècle.
je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
Traduction carotte en arabe tunisien : sfenerya.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
Bienvenue : marahba. Bonjour : sabah el-khir (prononcer sbahlrir). Au revoir : besslama.
Tableau de classement des fruits et légumes traduit en Darija Exemple: Les tomates = Matisha. * Certains marocains dans les campagnes disent parfois Ananas pour désigner un melon jaune.
Le dictionnaire français - algérien contient 6 traductions de carotte , les plus populaires sont : zrodiya, kerroṭa كَرُّوطَة, sennariya سَنَّارِيَة .
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir”
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Traduction citron en arabe tunisien : 9ares.
Comment on dit "Orange" en portugais (Laranja)
Dans arabe , endive se traduit par : هندباء برية, الهندبا البرّيّة .
كركند، بط أو هليون؟
pastèques en algérien
Dans algérien , pastèques se traduit par : dellaε, دلاع .
توت عليق، أليس كذلك؟
melon en algérien
Les principales traductions de melon dans le dictionnaire français - algérien sont : betix, بتيخ, fouggous .
Et si vous vous demandez “comment dit-on s'il te plait en arabe dialectal ?”, vous êtes au bon endroit : Dire s'il te plait en tunisien : 3aychek. Dire s'il te plait en algérien : ya 3aychek. Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
Traduction oui en arabe tunisien : ey.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.