◾Kabyle :Afeqqus [ɑfəqqus] ◾ Tifinagh :ⴰⴼⴻⵇⵇⵓⵙ ◾ Français : Melon ◾ Anglais : Melon ◾Allemand : Melone ◾ Arabe :شمام #Kabyle #Kabylie #Kabylia #Amazigh #Tamazight #Berbere #Berber #Langue #Language #Vocabulaire #vocabularybuildingstage.
En langue arabe, melon se dit : شمام. En phonétique, nous pouvons le retranscrire : chammâm.
◾Kabyle :Dellaε [dəllæʕ] ◾ Tifinagh :ⴷⴻⵍⵍⴰⵄ ◾ Français : Pastèque ◾ Anglais : Watermelon ◾Allemand : Wassermelone ◾ Arabe :بطيخ #Kabyle #Kabylie #Kabylia #Amazigh #Tamazight #Berbere #Berber #Langue #Language #Vocabulaire #vocabularybuilding.
Ismawen n yemɣan s teqbaylit.
Pour 1 figue, on dit au kabyle, fever 6, fever 6, 1 banane se dit, c'est Bennet, c'est Bennet, au pluriel, les bnhn, les bnhn, 1 orange se dit en kabyle, c'est Inès, c'est Inès, au pluriel, Tina.
Izlan, pluriel du terme amazigh Izli, qui signifie étymologiquement « fluide » comme terme générique, désigne à la fois un très court poème à mélodie et à rythme fixe à emploi large qu'il s'agisse de « tamawayt », de « timnadin », de « tagezzumt » ou autres mais avec la particularité d'être un poème de deux vers, mais ...
Aujourd'hui, on apprend quelques boissons en kabyle. Déjà, pour dire j'ai soif, on va dire fourrure, et pour dire, je veux boire de l'eau, par exemple, vrir, Eve, swire, hlmen, et c'est parti pour quelques poissons.
Amawal: lexique Figue : tabexsist au pluriel : tibexsisin Figuier : taneqwlett La saison des figues : lxrif ( saison du régal du délice) Les figues sèches : Thazarth, Inighmane, Ihvouvane .
Dérivé de l'arabe « Qabail » qui signifie « tribu », le terme « Kabyle » est créé par les colons français pour désigner les populations des régions montagneuses d'Algérie.
Le « cucumis melo L.», son nom scientifique, est en réalité un légume qui appartient à la famille des cucurbitacées comme la courgette ou le potimarron. Originaire d'Afrique, le melon était à ses débuts : petit, peu sucré et se dégustait poivré et vinaigré.
Sanida désigne tout simplement le sucre en poudre (sucre semoule) au Maroc. Traditionnellement, on utilise le grand pain de sucre qu'on casse au marteau, mais la Sanida est devenue une alternative très pratique au quotidien pour doser plus facilement le sucre dans le berrad (la théière).
En arabe classique, « batikh » désigne le pluriel de « pastèque » . Le singulier se dit « batikha ». Cependant, dans le langage courant, dans la plupart des dialectes arabes, « batikh » est employé pour désigner une pastèque au singulier. Bien que « batikh » soit généralement compris comme signifiant « pastèque » en arabe, d'autres mots désignent ce fruit.
aujourd'hui on apprend la famille en kabyle. la famille se dit the we should. les parents i'm. maman yaima papa vava.
Religion. Les Kabyles sont majoritairement musulmans , avec une petite minorité chrétienne. De nombreuses zaouïas sont présentes dans toute la région ; la rahmaniyya est la plus répandue. Les catholiques d’origine kabyle vivent généralement en France.
Équivalent de la formule de politesse "pardonnez-moi pour ceci".
herba-alba) qu'il appelle « thym des steppes » (Trabut 1935 : 34-35). 5Il semble qu'en de nombreuses régions du Maghreb, le terme de ššiḥ soit souvent employé comme nom générique d'armoises d'espèces différentes, mais principalement pour désigner A. herba-alba. Kabyle : ššiḥ, cciḥ (espèce non précisée), Dallet 1982.
en Kabylie, il est connu sous le nom d'acbirdu.
L'animal qui semble caractériser la Kabylie est le Singe (Pithecus Innus).
Est-ce que tu vas bien ? Labas 3lik? لا باس عليك؟ Je vais bien, Dieu soit loué .
SOU MOUN : Il s’agit d’une expression argotique courante en créole haïtien qui signifie « prétentieux » ou « obsédé par les choix des autres ». Dans certains contextes, cela signifie simplement « agaçant ». Par exemple, quelqu’un qui interrompt constamment les conversations des autres ou qui donne son avis sans qu’on le lui demande.
En langue berbère (Tamazight), Azul signifie bonjour.
Ines (ou Iness, Inas ou Enas) (ايناس ʾĪnās), phonétiquement proche mais sans lien étymologique, est un prénom arabe signifiant « sympathique » ou « généreuse ».
Dire "merci" en arabe littéraire : le mot de base à connaître. La forme la plus classique et compréhensible dans tout le monde arabe est “شكراً” (shukran). Ce mot se prononce “choukrane” et peut être utilisé dans toutes les situations, que ce soit pour dire merci à la maison, à l'école, ou dans la rue.
Salem Chaker soutient l'idée que Izwawen est le véritable nom ancien et autochtone des Kabyles qui, « comble de la dépression historique, ont presque oublié leur véritable nom ». En outre, dans l'Ouest algérien, les Kabyles sont toujours désignés sous le nom de Zouaoua/Zouaoui.