Ici en Espagne, j'ai toujours utilisé et entendu "Uve doble".
Entrée : LA Ç CEDILLA
La ç cédille est sans doute l'un des graphèmes les plus populaires de la langue française, ce signe est marqué sous le « c » qui se trouve devant un « a », un « o » et un « u » afin d'obtenir la prononciation « s ».
En espagnol hispanique américain, la lettre ⟨w⟩ se prononce parfois « doble ve », « ve doble » ou « doble uve ». En Colombie, au Mexique et dans certains pays d'Amérique centrale, en raison de l'acculturation à l'anglais, on la prononce généralement « doble u » (comme le « double u » en anglais). En Espagne, on la prononce généralement « uve doble ».
–Le S se prononce comme dans « assiette ». C'est un son franc et massif. Ne cherchez pas le son correspondant au S de « asile »: il n'existe pas en espagnol. –Le V se prononce toujours comme un B.
Concernant le double “ele” (LL), son son est le même que la consonne ye (llave, llevar, lluvia, etc.). Nous terminons cette liste des principales caractéristiques de l'alphabet espagnol avec les sons [r] et [rr]. Ils correspondent à la lettre “erre” (R) et au double digraphe “erre” (RR).
On dit doble u/uve en République Dominicaine. J'ai aussi entendu doble v mais là où vit ma famille (El Cibao), on dit généralement doble u/uve.
Comme je l'ai dit précédemment, les hispanophones vous comprendront facilement si vous prononcez « ll » comme un « y » — et c'est la prononciation la plus courante pour ce son. Voyons quelques exemples de mots contenant la combinaison de lettres « ll ».
En bref , l'espagnol a hérité son alphabet du latin, qui, contrairement à l'espagnol, faisait la distinction entre les deux, et l'espagnol a généralement eu tendance à conserver le b ou le v du mot source étymologique .
La réponse courte est que l'espagnol a hérité son alphabet du latin, ce qui, contrairement à l'espagnol, distinguait les deux, et que l'espagnol a tendance généralement à conserver le b ou le v du mot source étymologique.
Dans toutes ces langues, comme dans les langues scandinaves mentionnées précédemment, la lettre se nomme « double v » (en français /dubləve/, en espagnol /'dɔble 'uβe/ ), bien qu'en Belgique, le nom /we/ soit également utilisé. En indonésien, la lettre « w » se dit wé.
Le Coco ou Coca (également connu sous les noms de Cucuy, Cuco, Cuca, Cucu, Cucuí ou El Cucuí) est un monstre mythique fantomatique , équivalent du croque-mitaine, que l'on retrouve en Espagne et au Portugal. Ces croyances se sont également répandues dans de nombreux pays hispanophones et lusophones.
En espagnol moderne ancien, la lettre ç était utilisée pour représenter soit /θ/, soit /s/ devant /a/, /o/ et /u/, de la même manière que l'espagnol moderne utilise la lettre z. En moyen castillan, ⟨ç⟩ se prononçait /θ/. En andalou, en espagnol canarien et en espagnol latino-américain, ⟨ç⟩ se prononçait /s/.
En espagnol, la lettre Z se dit la Z (à prononcer « CÉTA »). Lorsqu'il y a un Z dans un mot, la prononciation en espagnol s'apparente au son « TH » anglais, comme dans le mot « thing » par exemple.
Les lettres b et v
En espagnol, ces deux lettres se prononcent [b], exactement comme le b français. Ex. : bueno (bon), el nombre (le prénom), la vaca (la vache). Placées entre deux voyelles, elles sont moins appuyées.
Les lettres « k », « ñ », « w » et « x » sont les plus rares en espagnol . La plupart des mots contenant « k » et « w » sont des emprunts (comme les exemples kiwi et wifi ci-dessus), et même si « ñ » et « x » sont un peu plus fréquents, on les trouve rarement en début de mot !
La prononciation [v] de la lettre « w » est notamment un héritage de l'Allemagne. Donc, si un mot débute par un « w » et est d'origine allemande, on prononcera le son [v], comme dans « walkyrie » [valkiRi]. D'autres mots étrangers suivent cette règle, dont « wagon » [vagɔ̃], qui serait issu du néerlandais.
Comment s'appelle cette lettre ? Notez que la lettre espagnole v ne se prononce jamais comme le v anglais. Sa prononciation est en fait exactement la même que celle de la lettre espagnole b .
En 1994, l'Académie royale espagnole a supprimé les lettres LL et CH de l'alphabet espagnol. Cette modification visait à faciliter l'utilisation des ordinateurs et des claviers , et à simplifier l'alphabet.
Le H est toujours muet
En espagnol, la lettre H ne se prononce jamais.
Le catalan utilise également la lettre ü pour indiquer qu'une paire de voyelles formant normalement une diphtongue doit être prononcée comme des syllabes distinctes (ex. : baül, diürna). De même, en espagnol, ü est utilisé dans les combinaisons güe [ɡwe] et güi [ɡwi], pour les distinguer de « gue » [ɡe] et « gui » [ɡi] (ex. : nicaragüense, pingüinos).
En gallois, ⟨ll⟩ représente un son fricatif latéral alvéolaire sourd (API : [ɬ]).