Ferme eut' bouk', tin nez y va kère eud'dins. Traduction : « ferme ta bouche, ton nez va tomber dedans. » C'est une autre bonne expression pour désigner quelqu'un qui a l'air toujours un peu surpris, la bouche entrouverte, comme s'il avait vu la vierge.
baiss : bise, bisou, baiser (un'n baiss à bouquette - un baiser sur la bouche).
Pour toutes les biloutes !
"Freume tin clapet" : Tais-toi !
Si vous voulez dire à un ch'ti que vous le trouvez beau, dites-lui qu'il est « bellot » (ou « bellote », si c'est une femme ; rien à voir avec le jeu de cartes qui s'écrit « belote »). On dit aussi « Ch't'un biau garchon » (c'est un beau garçon).
du chide :du cidre. . del bière :de la bière. .
Les parents : le père, la mère. Lorsqu'on s'adresse à eux, on utilise apa ! aman ! ou pa !
Manger se dit couramment minger. I minge à longs dints.
Humour Ch'ti - ??? Pour les neuneuls : G'va = cheval.
Terme d'origine picarde qui désigne l'attribut sexuel masculin (le pénis) de façon symbolique et appuyée. Genre masculin. Bon copain. Exemple : " Ca va biloute ! " (" Salut l'ami !
Une Wassingue
« Passe moi la wassingue » Si vous entendez cette phrase, pas de panique ! C'est juste une serpillère.
« À d'soubite » signifie « À tout à l'heure ! ». Et « Bon anniversaire à ti biloute » est la traduction de « Joyeux Anniversaire » en ch'ti. Si vous avez un ami picardophone ou picardophile, n'hésitez pas à employer cette expression. Cela lui rappellera du pays.
majon / mason - la maison - house.
C'est un nom féminin employé en Belgique ou dans le Nord de la France qui qualifie une pluie battante ou une grosse averse. Le verbe dracher se décline du nom ! C'est une locution familière que l'on emploi régulièrement par chez nous : I drache toudis ichi éddin, traduisez par il pleut tout le temps ici !
Ainsi, le mot “siens” en français classique devient “chiens” en chti. De plus, le son “ch” se prononce comme le son de “k” en chti. De nombreux mots chti remplacent les terminaisons traditionnelles du français par le son “in”.
Mèinà, mèinoù, minà, minoù... Voilà les termes patois les plus utilisés pour traduire le français « enfants », y compris dans le sens de progéniture.
Dénomination. Le chti, également appelé ch'ti, ch'timi, chtimi ou patois du Nord, est, à l'origine, la langue d'oïl picarde parlée dans le bassin minier du Nord-Pas-de-Calais et à Lille. Par extension, chti est aussi le nom donné à toute sorte de picard parlé en région Nord-Pas-de-Calais.
Le traditionnel « ça va biloute« , ou « ça va mon gars » s'entend souvent dans le Nord-Pas-de-Calais. C'est une expression affective utilisée par les ch'tis qui vous désignera en tant qu'ami ou synonyme d'une grande affection !
Ce patois s'appelait “le rouchi”. Par contre, le “ch'ti” ou “ch'ti'mi” provient de plusieurs siècles plus tard, lors de la première guerre mondiale. Les poilus utilisaient le terme “ch'ti” pour dénommer leurs camarades qui provenaient du Nord de la France et qui parlaient avec un accent différent.
Patois de Bagnes, M. Fellay, on s'aime ainsi : ye t'âmoù = je t'aime.