Le cas du torchon Oui, ça c'est encore un mot suisse, la patte pour nommer cette sorte de chiffon! Alors quand je demande le linge de cuisine pour essuyer une assiette, on me regarde avec de gros yeux, parce que pour les Français, le linge c'est la lessive, et un linge dans le sens suisse se dit une serviette.
Le domaine ménager comprend également de nombreuses différences linguistiques: la panosse se réfère en Suisse à la serpillère, on utilisera une patte et non un chiffon pour nettoyer la table, et un Helvète ne se sèchera pas avec une serviette de bain mais avec un linge, pour ne citer que quelques exemples.
En effet, en Suisse romande c'est panosse et panosser. On connaît le mot serpillière mais on ne l'utilise pas. Et jamais le mot torchon qui a un autre sens.
🧀 La panosse
Ce mot typiquement suisse désigne tout simplement la serpillère.
poutser v.t. En Suisse, nettoyer.
Il roille !
Dans la province francophone helvétique, on appelle la pluie « une rincée » ou aussi : « la roille ». Ainsi pour dire qu'il pleut à verse, les Suisses s'exclament : « Il roille ! ».
La manière la plus simple et la plus courante pour remercier quelqu'un est de dire : Danke schön → Merci. Danke → Merci (mais en plus informel).
Le Fœhn est le nom d'un vent sec et chaud qui souffle principalement sur les Alpes en Suisse et en Autriche. Il provient de l'allemand Föhn, lui-même dérivé du mot latin favonius, qui signifie vent doux. Par association, le sèche-cheveux est devenu un fœhn pour les Suisses.
Allemand Ich liebe dich . (Je t'aime.) Ich hab dich lieb. (Je t'aime vraiment.)
Expression francophone de la semaine : en Suisse "faire un clopet" signifie faire un somme, une sieste 😴 Francophone expression of the week : in Switzerland "faire un clopet" means taking a nap 😴 (source : TV5Monde, les expressions imagées d'Archibald)
En Suisse, on n'utilise guère le mot serviette pour désigner une pièce de tissu en éponge, mais le mot linge: il est ainsi normal, de ce côté-là de la frontière, de se sécher ou de s'essuyer avec UN linge propre, ou de ne pas oublier d'apporter SON linge au lac ou à la piscine.
Natel est une marque utilisée comme nom, exclusivement en Suisse et au Liechtenstein, pour désigner les téléphones mobiles.
En Suisse romande, il est appelé « papier ménage » ou « Tela » (nom d'une marque).
Galetas [n. m.] Les combles, le grenier.
Les termes Suisse et Suissesse s'écrivent avec une majuscule initiale lorsqu'ils sont employés comme nom. Quant à l'adjectif correspondant suisse, il s'écrit avec une minuscule initiale : le peuple suisse, la Confédération suisse. Au féminin, on écrira : une Suissesse ou une Suisse.
La pâte à cul (ou crème chamois, pour les plus sérieux) est une crème protectrice que l'on applique sur la peau avant d'enfiler le cuissard. Son but : ✋ Réduire les frottements entre la peau et la selle. 🛡️ Créer une barrière protectrice contre les irritations.
Dans certaines régions de Suisse, se rajoute « 80 » qui se lit huitante. Par exemple, « 97 » se lit nonante-sept. b) nonante-sept milliards neuf cent septante-neuf millions nonante-huit mille trois cent huitante-neuf.
Dans le canton de Berne, la formule habituelle de salutations est "Grüessech" en bernois et "Bonjour" en français (entre amis, on utilise d'autres formes de salutations comme "Hallo" ou "Tschou" en bernois, et "Salut" en français).
Je suis pas né dans le BS, mais j'ai jamais entendu quelqu'un utiliser "Tschau" à la place de "bienvenue", mais plein de gens disent "Sali" pour dire bonjour et "Ade" pour dire au revoir.
Frouze ou Shadock
Le terme “Frouze”, qui peut se substituer par “Shadock”, a une légère connotation péjorative. Elle sert à désigner les Françaises et Français, et plus particulièrement celles et ceux qui travaillent et/ou habitent en Suisse, les “frontaliers et frontalières”.
Le signofile, qui tire probablement son origine de la contraction des mots « signaler » et « file », est donc l'équivalent du mot clignotant en français. Si, vous êtes un nouveau frontalier, vous risquez d'être surpris par un mot que les Suisses utilisent très souvent : le natel.
«Adieu» est en effet une expression dont les premières attestations remontent au XIIe siècle… à cette époque, quand on disait «adieu» à quelqu'un, on le saluait en même temps qu'on lui adressait une courte prière, en le recommandant à une protection divine au moment de la séparation, aussi brève fût-elle.
D'autres mots de vocabulaire sont classés parmi les archaïsmes, notamment :
«On entend parfois un Sorry, prononcé à l'alémanique avec le -r roulé, un Äxgüsi (excusez-moi), un Pardon, ou un Adiö (adieu). L'usage du français est aussi fréquent pour la gastronomie. On dira pâtisserie, et j'ai entendu quelqu'un dire Ayo nimm Pommes Frites.
Vous avez besoin de 4 mots ! Bonjour, s'il vous plaît, merci, au revoir !