“너는 매우 아름답다.”
Sunbae. Ce terme désigne une personne issue de la même entreprise ou université que vous, mais plus expérimentée, à qui l'on doit donc respect et obéissance. En retour, ce supérieur ou camarade chevronné prendra le novice, le hoobae, sous son aile. Une relation sociale essentielle en Corée du Sud.
Il existe deux façons de dire « beau » en coréen. La première consiste à utiliser 아름답다 (areumdapda) . La seconde consiste à utiliser 예쁘다 (yeppeuda). Ces deux mots sont généralement interchangeables.
Si vous utilisez « – 군요 » trop souvent dans les conversations avec vos amis comme 맛있군요 (C'est délicieux) ou 예쁘군요 (C'est joli), vos amis coréens vont dire que vous parlez comme dans un livre.
7 – 하지마 (Hajima)
Ne fais pas ça ! » Oui, il existe une expression coréenne équivalente à celle-ci – croyez-le ou non. C'est le mot 하지마 (« Hajima »). Peut-être l'expression la plus utile de cette liste !
1. hajima (하지마) signifie littéralement ne le fais pas .
시바 (si-ba) est la prononciation pour le chien Shiba Inu. Cependant, cela ressemble beaucoup à 씨발 (ssi-bal), qui est un gros mot en coréen. Donc, pour éviter les malentendus, lorsqu'on fait référence à un Shiba Inu, le mot 견 (gyeon) est ajouté pour créer 시바견 (si-ba-gyeon), signifiant 'chien Shiba'.
“너는 매우 아름답다.”
Qu'est-ce que c'est ? ( mwo yeyo) © 2026 Elon Automation BV
Aegyo (hangul : 애교 ; hanja : 愛嬌), mot composé des deux caractères chinois 愛, « amour », et 嬌, « beauté », et dont la traduction littérale serait « charme », est un terme coréen qui désigne le fait d'agir de manière mignonne et de s'exprimer de façon enfantine à l'âge adulte, que ce soit volontaire ou non.
- 너 마음에 들어 [neo maeume deureo] Tu me plais.
En anglais, on peut simplement répéter une lettre pour allonger le son : « Heeeeeey ! » Mais en coréen, ça sonne un peu bizarre : « 안녀여여여여영 ! » Personne ne dirait ça. Du coup, ajouter des tildes (~~~) donne au mot une prononciation plus longue et le rend plus convivial.
Saviez-vous que « Yepoda » (예쁘다) signifie « joli » en coréen ?
Le personnage appelle son ami masculin '형님' (hyung nim) au lieu de 오빠 (oppa) dans le drama coréen, The King: The Eternal Monarch ? Donc le personnage Jung Tae-eul appelle son ami masculin plus âgé Kang Shin-Jae '형님' (hyung nim).
Seonbae (Hangul : 선배 ; Hanja : 先輩) est utilisé pour s'adresser à des collègues plus âgés ou à des figures mentors en rapport avec soi-même (par exemple, des étudiants plus âgés à l'école, des athlètes plus âgés/plus expérimentés, des mentors, des collègues plus âgés dans le milieu universitaire, les affaires, le travail, etc.).
Rookie : Le rookie est un ou une idol qui vient de faire son debut.
Yeoboseyo (allô) est exactement ce qu'il vous faut. Cette salutation est spécifiquement utilisée pour répondre au téléphone en Corée. Essayez de le prononcer ainsi : yeo-bo-se-yo : de manière légère et naturelle.
Le mot 괜찮아 veut dire "c'est okay" et ça sonne plus comme coenchana (mais pas exactement, la consonne initiale sonne comme un mélange de k et de g) que kinchana.
— Ireumi mwoyeyo? ( Quel est ton nom ?)
J'ai récemment appris un mot coréen que j'ai retenu : « Palli Palli ». En gros, cela signifie « dépêche-toi, dépêche-toi » ou « plus vite, plus vite ».
귀여워 [gwi-yeo-wo]
« 귀여워 » est une façon familière de dire « mignon » en coréen . Vous pouvez l'utiliser avec un ami ou une personne plus jeune.
En coréen, « yeppuda » signifie « joli » ou « beau » . Ce mot décrit ce qui est agréable à l'œil et considéré comme attrayant. Il est utilisé pour décrire l'apparence des personnes, des objets et des scènes.
아이씨/에이씨 en coréen n'est pas tellement grossier ou vulgaire, en soi, c'est plutôt l'équivalent de *soupir avec une pointe de frustration ou de déception. Mais ça peut paraître assez peu professionnel et certainement pas une langue écrite. 'Aish', ça fait pas grand-chose avec le danger, c'est juste une sorte de soupir.
Shiba signifie broussailles en japonais , il est donc possible que le Shiba Inu ait été nommé d'après le terrain sur lequel il chassait.
« Shi » est l'équivalent de « Mademoiselle », « Monsieur », etc. ; c'est généralement utilisé par politesse, surtout avec quelqu'un que l'on ne connaît pas bien ou avec qui l'on n'est pas proche.