Дорогой /daragoï = chéri, cher et au féminin дорогая / daragaïa = chérie, chère.
Les Russes utilisent souvent des surnoms affectueux pour leurs amoureux, tels que « дорогой » (dorogoy) pour un homme, signifiant « cher », et « дорогая » (dorogaya) pour une femme, signifiant également « chère ». Parmi les autres termes, on trouve « милый » (mily) pour « chéri » ou « mon amour » pour un homme, et « милая » (milaya) pour une femme.
Mon chéri, ma chérie. Par extension. Préféré entre tous.
Mots tendres et surnoms romantiques en russe
Dire au revoir en russe
До свидания! (do svidaniya): Au revoir ! Пока! (paka): Au revoir !
Merci = Spassiba (спасибо)
Répondre à un MERCI en russe : 3 façons de faire ! Не за что!
La chapka, c'est le chapeau traditionnel russe qui permet de traverser les périodes de grands froids. C'est pourquoi la chapka constitue la protection ultime contre le froid, protégeant l'intégralité de la tête et des oreilles, et ne laissant apparaître que le visage.
Une version plus légère est « Пока-пока! » (paka-paka). Apparue dans les années 90 sous l'influence de l'anglais « Bye-bye! », elle se prononce [пак̀а / pak̀a]. L'équivalent anglais est « Bye! ».
Ou peut-être quelque chose d'aussi simple que « ti khoroshaya » - « ты хорошая », « tea how-row-shy-ah ». Cela signifie en gros « tu es une bonne personne ».
En russe, le premier prénom est un simple prénom slave, et le nom de famille est celui du père. Mais, pour les garçons, il y a entre les deux une sorte de « surnom » : le prénom du père avec le suffixe -ovitch (en russe : -ович) ou -évitch (en russe : -евич) à la fin. Ce suffixe signifie « fils de ».
Les surnoms mignons classiques qui évoquent la tendresse
« Tu me rends meilleur/meilleure. » « Mon amour pour toi est infini. » « Tu es ma moitié. » « Je t'aime plus que tout au monde. »
Voyez la différence ainsi : « mon chéri/chérie » équivaut à peu près à dire « mon amour », tandis que « mon cher/ma chère » correspond à écrire « Cher/Chère untel » dans une lettre ou un courriel . Malgré son usage courant, j’ai toujours le cœur qui bat la chamade quand mon/ma partenaire m’appelle « ma chérie ».
Prononciation : ZAYchik/ZAya/ZAYka/zayCHOnuk. Traduction : petit lapin/lapine/petite lapine . Signification : lapin. Autre terme affectueux courant, зайка et tous les autres diminutifs de заяц (prononcé ZAyats et signifiant lapin) sont utilisés pour s’adresser à ses proches, à ses amis très proches et aux enfants.
Mой Любимый / moï lubimy = littéralement « mon aimé ou mon préféré mais qu'on traduit simplement par « mon amoureux ». ой ou bien, plus rétro (pour ne pas dire plus ringard) : Дорогой /daragoï = chéri, cher et au féminin дорогая / daragaïa = chérie, chère.
diminutif de пупс (chiots) poupée (poupée bébé) (humoristique, façon de s'adresser) chéri(e), mignon(ne), petit(e) chou, petit(e) chou.
Солнышко – Solnishko – Petit soleil
La signification de солнышко est soleil en anglais.
Signification : Victorieux . Firoz est une variante du nom persan Firouz, dérivé du terme piruz, qui signifie « victorieux ». Firoz fera preuve d’une grande ambition et d’un fort désir de réussir en toutes choses, s’assurant ainsi un avenir prospère et couronné de succès.
On pense que le nom Khriz est une variante du nom Chris, qui tire ses racines du nom grec Χριστός (Christos), signifiant « oint » ou « messie ». Ce terme est dérivé du mot hébreu מָשִׁיחַ (Mashiach), qui se traduit également par « oint ».
Je suis russe. Donc, « Кепка » signifie casquette . La plupart du temps, cela signifie quelque chose comme « casquette de baseball ».
Dans certains pays slaves, comme la Russie et la Bulgarie, « Donya » (Доня) est une forme diminutive de noms comme « Donata » ou « Donka », signifiant « cadeau » ou « généreux ».
Blin (Blin)
Définition littérale : crêpe. Signification : une expression d’agacement . « Блин » se prononce de façon similaire à un mot vulgaire russe ; il est donc souvent utilisé comme un substitut relativement approprié, un peu comme « fudge » et « sugar » en français.
nom. hache , (aussi hache américaine) [nom] un outil avec un manche (long) et une lame en métal pour abattre des arbres et couper du bois etc en morceaux .
«Бабушка» (babouchka) : grand-mère. Un lien de parenté, mais surtout un archétype, celui de la vieille dame russe au visage fripé comme une pomme cuite, la tête généralement recouverte d'un fichu à fleurs, traînant avec difficulté son dos voûté par le passage des années.
TOLEKA signifie en Lingala, "passons" ou "allons-y" pour exprimer l'usage du vélo dans des lieux où le transport des vivres est tellement difficile et malcommode...