et je me suis bloqué le dos. and I threw my back out.
cf. est une abréviation du mot latin conferatur, l'origine du mot anglais “confer”. Il est utilisé pour orienter le lecteur vers d'autres articles ou livres pertinents qui ne sont pas directement cités dans le texte. e.g. est une abréviation de la phrase latine exempli gratia et signifie “par exemple”.
attachment n (pluriel: attachments)
BRB : Be Right Back - Je reviens de suite. GTG : Got To Go - Je dois y aller.
Asshole (US) ou Arsehole (UK)
C'est une insulte particulièrement offensante dont la traduction littérale est "trou du cul". Elle correspond donc exactement à l'expression française "trou du cul" qui décrit bien tout le mal qu'on pense d'une personne.
Le directeur des systèmes d'information (DSI), en anglais chief information officer (CIO), ou directeur informatique (DI), parfois directeur de l'organisation et des systèmes d'information (DOSI) ou encore plus récemment directeur des systèmes d'information et du numérique (DSIN) d'une organisation (entreprise, ...
Traduction de potro – Dictionnaire portugais-anglais
poulain [nom] un jeune cheval .
La lombalgie, appelée communément « mal de dos », « lumbago » ou « tour de rein », est une douleur, souvent intense, au niveau des vertèbres lombaires, situées en bas du dos.
Les douleurs dorsales, notamment les courbatures, sont une affection courante qui peut avoir un impact important sur la vie quotidienne. Comprendre les causes, reconnaître les symptômes et explorer les différentes options de traitement sont des étapes essentielles pour une prise en charge efficace.
Le projet de fin d'études était une collaboration entre des étudiants de différentes disciplines. The final year project was a collaboration between students from different disciplines.
The Latin abbreviation e.g. (short for exempli gratia) means “for the sake of example,” or simply “for example.” It is followed by a partial list of examples. If you wish to bring a domestic animal ( e.g. , a cat), please let us know in advance.
ISP (Internet Service Provider) : Équivalent anglais du français FAI (Fournisseur d'Accès à Internet).
Un but contre son camp (autogoal ou own goal en anglais), souvent désigné par le sigle « c.s.c. » ou « CSC », est un terme sportif employé lorsqu'un joueur marque un but contre sa propre équipe, soit directement par maladresse ou soit en déviant malencontreusement un tir non cadré de l'équipe adverse.
Ass / Arse : Cul
Vous pourriez la confondre avec le mot « ass » qui veut dire « âne ».
director general n
La société vient de nommer un nouveau directeur général. The company has just appointed a new director general.
The date of collection and expiry date (with time, if applicable).
😉 Dans un SMS, "CC" est l'abréviation du mot "Coucou".
credit card n
I asked the cashier if I could pay by credit card.
C'est clairement de l'argot, mais pas vraiment obscène. Ce mot se situe à la limite entre l'argot acceptable et le langage vulgaire. Vous pouvez être sûr à 100 % que dire le mot en « s » (qui signifie presque exactement la même chose que « merde ») vous attirera des ennuis si vous le dites en classe, mais avec « merde », c'est plus ambigu.
Une insulte apparue il y a trois siècles, en pleine haine des Français contre leur voisin britannique. "On a longtemps appelé les Anglais 'les Rosbifs'. Mais le saviez-vous, sous Napoléon , on appelait même l'armée anglaise 'les homards'. On les a aussi appelé 'les anglois', 'les brits', 'les engliches'.
Oh, ferme-la ! Aspire-la ! Arrête de haleter, tais-toi ! Ne me dis pas de la fermer !