Résultats en : Arabe-Français وَجْبَةُ خُرْشوفٍ exp.
Littéralement : Beau/bon . Zwina est l'un des plus beaux (ha) mots de la langue arabe, en partie parce qu'il peut décrire littéralement tout – la nourriture est zwina, le temps est zwina, ce cours est zwina.
Exprimer la possession avec le mot « DYAL »
Le mot « Dyal » en darija peut être utilisé comme l’équivalent de la préposition « de » en français, comme adjectif possessif (Mon, Ton, …, Leur) ou comme pronom possessif (Le mien, Le tien, …, Le leur) : Dyali : Mon / Le mien . Dyalk : Ton / Le tien.
Etymologiquement, le nom d'artichaut proviendrait de l'arabe ardi chawke qui veut dire littéralement épine de terres.
الخرشوف هو نوع من الخضار الذي لا يتم التحدث عنه كثيرًا.
Étiquetez les légumes en arabe pendant la cuisson. Par exemple : Laitue : (خس – Khus) Carottes : (جزر – Jazar)
Lorsqu'on envoie des SMS ou des lettres à quelqu'un, les expressions courtes et douces sont populaires : Hbiba dyali – Mon amour (à une femme)
quotidien ˈdā-lē 1. a. : qui se produit, est fait, est produit ou utilisé tous les jours ou tous les jours de la semaine . un journal quotidien.
Zareena est un prénom féminin d'origine arabe, populaire dans les pays islamiques, qui signifie « or » .
Zouina – Ce prénom signifie belle ou gracieuse , et incarne des qualités qui peuvent inspirer confiance à une jeune fille.
De l'arabe زنى , zina (« rapport sexuel extra-conjugal ») .
Quelques expressions familières marocaines
L'un d'eux est Wakha – OK : ce terme est fréquemment employé dans les conversations, tout comme Safi, qui signifie à peu près la même chose – Tout va bien, OK .
Équivalent de la formule de politesse "pardonnez-moi pour ceci".
« Lalla » est un titre honorifique signifiant « Dame », « Madame », « Mademoiselle » ou « Mme » , utilisé au Maghreb pour s'adresser poliment à une femme. Au Maroc, si la femme en question est connue de la personne, celle-ci l'appellera « Lalla » avant d'utiliser son prénom ou son nom de famille.
chaque jour ; sans manquer un seul jour . « Il passe tous les jours » adverbe. Progressivement. Synonymes : jour après jour.
Le terme « badli » ou « remplaçant » désigne un ouvrier nommé à un poste d'ouvrier permanent ou stagiaire, temporairement absent, et dont le nom est inscrit au registre des badli . Voir la source. D'après 10 documents.
1. (archaïque) : mouiller et salir (un vêtement) en le traînant dans la boue . 2. (archaïque) : mouiller en aspergeant ou en éclaboussant : mouiller. Vêtements trempés par les éclaboussures des véhicules qui passent.
Cette expression est en réalité courante dans toutes les régions du Maroc. Ainsi, « zine diali » pourrait se traduire littéralement par « ma beauté » ; mais il s'agit d'une expression affectueuse, dont l'équivalent en français serait « chéri(e) » ou « mon amour »…
Contexte, origine et signification du Hbiba :
Il dérive du mot arabe « habib », qui se traduit par « bien-aimé », « cher » ou « chérie ». L’ajout du suffixe féminin « -a » transforme « habib » en « habiba », désignant spécifiquement une femme aimée ou chérie.
Cet article est une ébauche concernant un footballeur marocain. Habib Allah Dahmani (en arabe : حبيب الله الدهماني), né le 16 octobre 1993 à Oujda (Maroc) est un footballeur marocain évoluant dans le club de l'IR Tanger. Il joue au poste d'attaquant.
Image : « Al-Khashkhash » ( Le Pavot ), feuillet d'un « Khawass Al-Ashjar » (« De Materia Medica ») dispersé ; Irak ; XIIIe siècle. #
Les termes les plus courants sont حبيبي (Habibi pour un homme) et حبيبتي (Habibti pour une femme) , signifiant « mon bien-aimé(e) ». Parmi les autres expressions romantiques, on trouve روحي (Roohi, « mon âme »), قلبي (Qalbi, « mon cœur ») et عمري (Omri, « ma vie »). Ces termes sont largement utilisés dans les pays arabophones pour exprimer l'amour et la proximité.
كان • (kān) (nom verbal كون (kōn)) (copulatif) être (voir notes d'usage) (au passé, auxiliaire)