Lorsqu'ils répondent au téléphone, les Italiens disent “pronto”. C'est l'équivalent de notre “allo” français. Ce mot signifie littéralement “prêt”, nous pouvons le comprendre comme “je suis prêt pour t'écouter”.
Pronto est un terme issu du latin promptus (« fait ») présent en italien (signifiant « prêt ») et espagnol (signifiant « prêt » ou « rapide »). Il est aussi l'équivalent italien du « Allô » français.
Lorsqu'on répond au téléphone, « pronto » signifie « prêt » et indique qu'on est prêt à parler . C'est une habitude qui remonte à l'époque où les appels téléphoniques devaient être connectés manuellement par un opérateur ; le destinataire devait donc signaler d'une manière ou d'une autre qu'il était en ligne.
L'origine du mot "Allô" nous ramène directement à la naissance du téléphone il y a 150 ans, aux États-Unis. « Le téléphone a été inventé il y a 150 ans, et en décrochant, on aurait très vite dit Hallo ou aussi Hello qui s'écrit avec un H et qui voulaient tous les deux dire bonjour », explique Géraldine Moinard.
Pronto (prononcé PRON-toh) est la salutation téléphonique signature de l'Italie qui surprend beaucoup d'anglophones. Ce petit mot vif, qui signifie littéralement « prêt », remplace notre familier « allô » quand on répond aux appels en Italie.
« Mangia bene, ridi spesso, ama molto »
Mangia bene, ridi spesso, ama molto se traduit par « Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ». Cette phrase résume parfaitement l'approche italienne de la vie, mettant l'accent sur la joie de vivre, la bonne nourriture et l'amour.
Une expression hongroise
Si, au premier abord, on peut penser que l'interjection allô provient du mot anglais hello, la réalité est tout autre. Notre expression favorite aurait vu le jour en Hongrie à la fin du XIXe siècle.
Lorsqu'il s'agit d'un appel qu'on reçoit sur une ligne téléphonique personnelle, on peut répondre plus simplement en disant Allô? (s'écrit aussi allo) ou encore Oui, allô? Dans d'autres situations, la personne qui répond peut simplement se nommer ou faire précéder son nom de ici.
Allo : La définition de "allo" au Québec n'est pas la même qu'en France. Il s'agit d'une interjection voulant "bonjour" ou "réveille-toi". C'est une déformation du mot anglais "hello". Bref, ne vous étonnez pas si vous entendez ce mot partout sauf au téléphone.
– « Allô ? » est le mot utilisé pour saluer son interlocuteur lorsqu'on décroche le téléphone, et plus spécialement pour vérifier qu'il y a bien quelqu'un à l'autre bout du fil. Il n'est presque jamais utilisé dans une vraie conversation.
L'utilisation la plus connue de « prego » est sans doute après avoir dit « Merci ». On peut alors répondre poliment : « Prego » (de rien). Mais « prego » sert aussi à laisser passer quelqu'un, comme dans « allez-y ». C'est le cas, par exemple, lorsqu'on fait la queue au supermarché et qu'on laisse passer une personne devant soi, quelle qu'en soit la raison.
Les formules pour répondre à un remerciement
Vous pouvez l'utiliser chaque fois que quelqu'un vous remercie en italien sans avoir peur que cela soit inapproprié. Le mot prego vient du verbe pregare (prier) conjugué à la première personne du singulier. Ainsi, cela signifie je vous en prie.
« Pronto » est un adverbe qui signifie promptement ou rapidement . Si quelqu'un vous demande de faire quelque chose « pronto », il veut que ce soit fait immédiatement. Parfois, les parents, les supérieurs hiérarchiques et les professeurs ont besoin que vous agissiez vite : « pronto », un mot qui exprime cette idée, vient de l'italien et s'appliquait à l'origine à l'expression « jouer de la musique rapidement ».
Les immigrés italiens subissent alors une xénophobie assumée, affublés de noms en tout genre : "macaronis", "ritals", "pipis"... Il faut attendre le roman autobiographique de François Cavanna, Les Ritals, en 1978 pour que cette injure trouve ses lettres de noblesse.
L'italien. Sans grande surprise, c'est la langue italienne qui s'impose en première place dans cette étude, avec une augmentation de près de 23% du rythme cardiaque.
Le mot allô ou allo est une interjection servant à commencer une conversation téléphonique au début d'un appel. Dans un autre contexte, les personnels de restauration et de service en salle en particulier disent allô ou allo avant d'annoncer la commande au comptoir ou en cuisine.
L'expression Canadiens français (en anglais : French Canadians) (adjectif canadien-français) ou Franco-Canadiens (en anglais : Franco-Canadians) désigne les citoyens canadiens d'ascendance et de langue françaises.
Définition "tabarnak"
Exclamation d'étonnement, de surprise ou aussi de mécontentement.
Le français et l'anglais étant les langues officielles du Canada, la popularité de l'utilisation du son « eh » au Canada serait influencée par le français . Le « hein » franco-canadien ressemble à un « eh » nasalisé canadien, et les deux ont des fonctions similaires.
Voici 5 phrases à éviter absolument au téléphone :
Demandez-leur comment se passe leur journée.
Si vous souhaitez engager la conversation plus facilement, des phrases comme « Comment s'est passée ta journée ? » ou « Alors, quoi de neuf aujourd'hui ? » sont de bonnes amorces. Pour une touche plus personnelle, ajoutez leur nom. Par exemple, vous pourriez dire : « Salut Charlie, quoi de neuf ? »
Vous pouvez utiliser une formule du genre : « Bonjour (nom de l'appelant). Je m'appelle (votre nom), je serai heureux de vous aider. ». Utiliser le nom de la personne qui appelle et le dire correctement est un moyen efficace de lui faire savoir que vous avez l'intention de l'aider.
En 2050, le mandarin sera toujours la langue comptant le plus grand nombre de locuteurs natifs dans le monde, mais le vieillissement de la population chinoise et la baisse du taux de natalité limiteront sa croissance, prévue à seulement 27 %.
En 1877, Tivadar Puskás, l'inventeur du central téléphonique, aurait décroché et dit « hallod ? », ce qui signifie « tu m'entends ? » en hongrois. Cette interjection aurait traversé les frontières jusqu'en France où le « hallod » serait devenu « allô ».
La palme de la langue la plus difficile du monde : le Chinois ! Et l'Unesco rend à César ce qui appartient à César : c'est très officiellement que la palme de la langue la plus ardue est attribuée au chinois.