Ki laj a'w ?
kouman ou ye ? comment vas-tu ? (littéralement : comment tu es ?)
An kidbol. :: Moche, mal foutu.
Et « Ka ou fé » est traduisible en créole guadeloupéen par « Comment ça va ? ».
Mésyé zé dam bonjou ! : Bonjour messieurs dames ! Sa ou fé ? : Comment ça va ? Sa ka maché : Ça va.
Je t'aime en créole :
Créole Antillais (Antilles françaises) : mwen enmen. Créole Martiniquais (Martinique) : mwen enmen'w. Créole Guadeloupéen (Guadeloupe) : mwen enméw. Créole Réunionnais (La Réunion) : mi aim a ou.
syouplé : s'il vous plaît ; "tanpri syouplé" = formule de politesse renforcée : littéralement "je vous en prie, s'il vous plaît".
Ainsi : kriyé + N veut dire "appeler N" (et non pas "crier"...) gèl veut dire "bouche" (en parlant d'un humain) et non pas "gueule". - fèmé gèl a'w = tais-toi !
– Mèt kay la – signifie « le propriétaire de la maison » et est utilisé pour insulter quelqu'un qui se comporte de manière arrogante. – Ti malonèt – signifie « petit dégoûtant » et est utilisé pour insulter quelqu'un qui est sale. – Lanfè – signifie « enfer » et est souvent utilisé pour insulter quelqu'un en colère.
Méchant. :: Angrinn ou Angrèn ou An foutan ou Méchan ou Mésan.
Comment dire à une personne qu'elle est belle et tendre en créole Martiniquais ? ➤ Ou sé an bel fanm = Tu es une belle femme. ➤ Ou sé an bel nonm = Tu es un bel homme.
MOT CREOLE DU JOUR : KOKÉ. Signifie 'faire l'amour'. en bon Créole capois. Ce n' est pas un mot qu' on utilise publiquement par pudibonderie.
:: Mwatié ou Mwatyé.
Pénis (langage des enfants). . - Mwen sezi wè sa timoun sa yo ka fè ak yon jwèt yoyo .
Et « Ti-bô » (ou « Tibo ») est la traduction de « Bisous » en créole (martiniquais, réunionnais, guadeloupéen, guyanais et haïtien). « Ba Moin un Ti-bô » signifie par exemple « Donne moi un bisous ». Cette expression amoureuse est très répandue chez les locuteurs créoles.
fanm : femme ; on malfanm : une forte femme, une maîtresse-femme. fanmi : famille.
Et « Au revoir » est traduisible par « Ovwa » ou « Ovwè » en créole. Si vous avez une amie antillaise qui s'appelle Célanie, dites-lui alors « Ovwa Célanie ».
Dans ce cas, dites « Domi byen », qui est la traduction de « Bonne nuit » en créole guadeloupéen. À l'heure du crépuscule, c'est l'expression la répandue en Gwada.
On aura ainsi : fwè-moin (Martinique), fwè-m (Haïti), fwè-an-moin (Guadeloupe) = mon frère fwè-yo (Martinique), fwè-a-yo (Guadeloupe) = leur frère.
Nartrouv' ! / Narmet' sa ! – A bientôt/A plus ! Ousa ou sava?