Le Portugal retrouve son indépendance vis-à-vis de l'Espagne au XVII e siècle. Dans les années 1930 et 1940, la propagande phalangiste représentait fréquemment la péninsule ibérique unie, englobant le Portugal dans l'Espagne.
Le 7 juin 1494, l'Espagne et le Portugal s'accordent pour fixer la limite entre leurs domaines respectifs au méridien passant à 370 lieues à l'ouest des îles du Cap-Vert.
Pour éviter une foire d'empoigne, les deux puissances ibériques ont accepté de se partager leurs futures conquêtes sous les auspices du pape. En vertu du traité de Tordesillas, signé en 1494, le Portugal obtient les terres à l'est du méridien courant à 370 lieues des îles du Cap-Vert, l'Espagne prenant la partie ouest.
Colonisée, principalement sur ses côtes, par les Phéniciens, les Grecs, les Carthaginois, la péninsule voit se mêler à l'intérieur populations celtes et ibères. Passée sous la domination romaine après la fin de la deuxième guerre punique qui oppose Rome à Carthage entre 218 et 201 avant J.
Les Lusitaniens furent à l'origine de l'identité des Portugais. On croit aussi que les Ligures ont peut-être également occupé la péninsule avant l'arrivée des Celtes. Par la suite, Celtes et Ibères ont coexisté et se sont mélangés en formant le fond celtibère de la population de la péninsule.
Portugal: empire de 1415 à 1999. En 1381, le Portugal entra en conflit avec la Castille et il fut envahi par les Castillans avec le soutien d'une partie de la noblesse portugaise: ce fut l'annexion du Portugal par l'Espagne.
Les deux langues utilisent des variantes de l'alphabet latin, il y a, cependant, des différences phonétiques et même graphiques. Les noms des lettres sont masculins en portugais mais féminins en espagnol. En portugais, il y a les digrammes ‹ lh ›, ‹ nh › et aussi le ‹ ç › (c cédille).
“Hispania” provient à la fois des Phéniciens et des romains. En effet, cette appellation veut dire “Occident de l'Ouest ou Pays de l'Ouest”. Ce nom fait donc référence à la situation géographique de l'actuelle Espagne qui n'était qu'un simple territoire occidental de l'ouest.
L'Espagne et le Portugal se partagent le monde
Dès le milieu du XVe siècle, navigateurs et explorateurs portugais s'élance sur l'océan atlantique, à la recherche d'une nouvelle route commerciale vers l'Asie, et implante des comptoirs commerciaux le long des côtes africaines.
De 711 à 1492, les frontières n'ont cessé d'évoluer entre l'Espagne musulmane et l'Espagne chrétienne. En 711, Tariq ibn Ziyad débarque aux environs de Gibraltar avec une dizaine de milliers d'hommes, la plupart berbères.
La Lusitanie c'est l'ancien nom du Portugal (en fait, une province romaine comprenant une partie de l'actuel Portugal). Les Lusitaniens était les habitants de la Lusitanie (Lusitania). Le monde lusophone, c'est les pays ou on parle le portugais.
Plusieurs raisons conduisent les Portugais à quitter en masse leur pays: en premier lieu la pauvreté et l'espoir de trouver un emploi en France, mais aussi la volonté de fuir la dictature de Salazar et d'échapper aux guerres coloniales menées par l'Estado Novo en Afrique.
La domination musulmane, qui commence en 711, est ébranlée par les campagnes d'Alphonse III, roi des Asturies (866-910), qui conquiert la région de Porto, puis de Ferdinand Ier, roi de Castille, qui libère le pays entre les fleuves Douro et Mondego (prise de Coimbra en 1064).
L' Empire colonial portugais (en portugais : Império Colonial Português) désigne les territoires d'outre-mer occupés et administrés par le Portugal entre le début du XV e siècle et le XX e siècle.
Ce serait ici que serait né le Portugal, c'est d'ailleurs inscrit en toutes lettres sur un bâtiment à l'architecture médiévale qui entoure la vieille ville, Aqui nasceu portugal.
Pourquoi les portugais s'appellent Da Silva ? da Silva, les Dubois français – Silva, en portugais, est un nom très ancien, du temps où l'on parlait encore un latin tardif. L'origine du mot est la même que « sylvestre » en français, d'où certaines anciennes orthographies du nom, « da Sylva ».
De manière générale, il ressort que les Portugais et les Espagnols ne sont franchement pas sur la même longueur d'onde et de moins en moins d'ailleurs avec les années. L'idée d'une union politique entre les deux pays divise les Portugais et provoque de l'indifférence en Espagne.
Lorsque l'on observe un planisphère au milieu du XVIe siècle, on s'aperçoit que les territoires conquis par les Espagnols en Amérique, s'étendent du Mexique au Pérou, Chili et Argentine, en englobant la Floride, Cuba, Saint-Domingue...
Le début de l'exode
L'avancée des troupes franquistes oblige, dès 1936, de nombreux républicains à quitter provisoirement l'Espagne pour fuir les combats. Un exode intérieur jette également sur les routes des milliers d'Espagnols, qui trouvent progressivement refuge en Catalogne.
Celtibères, Phéniciens et Grecs
Les Ibères sont les premiers habitants de la péninsule à laquelle on a attribué leur nom, dans les sources écrites. La migration des Celtes et leur installation en Espagne provoque des métissages et donne naissance, entre autres, aux Celtibères.
Il est également intéressant de souligner que le suffixe -ez signifiait "fils de" : Fernandez était ainsi le fils de Fernando, Sanchez, le fils de Sancho et ainsi de suite.
L'espagnol (ou castillan) est une langue romane apparue autour des VIII e siècle et IX e siècle et issue du latin vulgaire parlé dans la région cantabrique après le déclin de l'Empire romain.
Le portugais, la langue de plusieurs continents
Le portugais est la langue maternelle du Portugal. Cette langue latine est celle qui ressemble le plus à l'espagnol, les deux langues ayant une culture et des influences similaires tout au long de leur histoire.
Relations contemporaines. Les relations étrangères entre le Portugal et l'Espagne sont bonnes. Ces deux pays coopèrent dans la lutte contre le trafic de drogues et dans le combat des feux de forêt (très fréquents dans la péninsule Ibérique durant l'été).
Le galicien. Le galicien (appelé galego en galicien) est la langue maternelle des Galicines, une langue très proche du portugais, qui peut être aisément comprise, à l'écrit comme à l'oral, par le locuteurs du portugais, que ce soit du Portugal ou du Brésil.