Dans kabyle , pardon se traduit par : smah .
Bɣiɣ ad ssutreɣ asaruf ɣef tikkelt-nni yezrin. Excuse-moi. Ssuref-iyi.
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt". Mais ce mot peut aussi s'écrire "thanemirth".
Bisous en kabyle se dit "Issudnen".
"Oui" en kabyle peut être traduit soit par "ih" ou bien par "wah". Par exemple, "oui, je t'aime" se dit "ih, hemlegh-kem", si il s'agit d'une femme. Et "ih, hemlegh-k", si c'est un homme. Bien-sûr, cela marche aussi avec "wah".
Lorsqu'on veut souhaiter quelque-chose à quelqu'un en kabyle, on emploie l'expression "ameggaz". Par exemple, "bonne année" se dit "aseggas ameggaz" (ou encore "aseggwas ameggaz"). Ainsi, "bonne nuit" en kabyle est traduit par "Iḍ ameggaz".
Dans ce cas, "Baba" est la bonne traduction de "Papa" en kabyle. Ce mot, tiré de l'arabe, est couramment employé en Kabylie pour désigner la figure paternelle. C'est une figure centrale du foyer parental.
Dans ce cas, "Aqjun" est la traduction de "Chien" en kabyle. La race de chien la plus répandue dans l'Atlas est le Aïdi.
Argaz-iw d argaz lɛali.
Quand "Tcebḥeḍ nezzeh!" est la traduction kabyle de "Tu es belle". Cette expression permettra de renforcer votre relation sur la durée. Vous pouvez aussi lui dire "Acḥal i tcebḥeḍ!" qui signifie "Comme tu es belle !" en kabyle.
"Azul fellawen !" est la façon la plus commune de dire "bonjour" en kabyle.
eau en kabyle. Traduction de eau dans le dictionnaire français - kabyle : aman.
âge dans kabyle se traduit par : lamer (1 traductions totales). Les traductions en contexte avec âge contiennent au moins des phrases 127. Entre autres : Quel âge as-tu ? ↔ Achh'al g lamer ik ? .
Les mots à employer
Soit on "présente ses excuses", soit on "prie d'être pardonné", mais une faute de grammaire en préambule serait d'un très mauvais effet. On peut aussi tout simplement opter pour un "je suis vraiment désolé" ou "je suis vraiment navré", peut-être plus faciles à dire.
Dans algérien , pardon se traduit par : سماح .
Dewwḥeɣ alufan-inu. Je berçais mon bébé.
C'est ma belle-mère. D taḍeggalt-iw.
"Mon amour" est généralement traduit en kabyle par "tayri-w". C'est une expression très répandue dans les relations amoureuses en Kabylie. Si vous êtes en couple, vous l'emploierez probablement plus d'une fois... "Tayri" est un mot qui signifie "amour", et qui s'écrit "ⵜⴰⵢⵔⵉ".
Quand "Mon cœur" peut être traduit en kabyle par "Ul-iw". En effet, "Ul" veut dire "Cœur", et "Iw" est un adjectif possessif.
Dans ce cas, "Yemma" est la traduction kabyle de "Maman".
Le mot aghrum provient de la langue berbère et signifie « pain ».