Par ailleurs, si nous voulons dire “mon oncle” (dans le sens maternel), nous dirons alors : خالي. Si à l'inverse, nous voulons désigner notre oncle paternel, nous dirons alors : عمي. En phonétique, nous pouvons retranscrire ces deux expressions en disant : Khalî et 'Ammî.
خالة adj./nf.
Traduction ma tante | Dictionnaire Français-Arabe
عمتي nf.
Abou, Abû ou Abu (أبو [abū], père) est le mot arabe signifiant père. Aussi, Abi (Abi Lahab) ou Ab (A noter que "Père" se dit "Ab" en hébreu et "Abba" en araméen; exemple dans l'épitre aux Romains 8:15 [https://www.aelf.org/bible/Rm/8 [archive]]).
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
En algérien, « bisou » se dit « بوسة » (bousa) qui se prononce « bou-sa ».
Comment on dit je t'aime mon amour en algérien ? On dit "Ouhibouki" si on dit "Je t'aime" à une femme et "Ouhibouka" si on dit "Je t'aime" à un homme. En dialecte algérien, on utilise « nhebek », presque comme en Tunisiee avec « nhibik » qui avec « barcha » veut dire « beaucoup ».
Définition "tonton"
Le frère du père ou de la mère, et aussi le mari de la tante. Oncle, dans le langage enfantin.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Traduction oncle | Dictionnaire Français-Arabe
nm. يُشْبِهُ خالَهُ.
Oncle et tante ont plusieurs diminutifs affectueux, parmi lesquels pour les oncles « tonton » et pour les tantes « tatan », « tatie », « tata », « tantine »... Au Québec et en Belgique, on trouve également les diminutifs « mononcle » ou « mononc » pour les oncles et « matante » pour les tantes.
Khouya ou khoya, est un mot de l'arabe maghrébin qui signifie 'mon frère', c'est l'équivalent du mot akhi en arabe classique.
Boussa signifie "bisou" en arabe.
Traduction de "mon homme !" en arabe. رجلي!
Réponse : Les surnoms romantiques couramment utilisés dans les chansons d'amour arabes incluent « Hobi » (mon amour), « Ya habibi » (mon amoureux) et « Galbi » (mon coeur).
– Habibi (حبيبي) : littéralement « mon aimé » ou « mon chéri ». C'est le terme le plus utilisé pour exprimer son amour en arabe. – Kalbi (قلبي) : qui signifie « mon cœur ». – Kebdi (كبدي) : utilisé en Égypte pour « mon foie », une expression courante pour exprimer l'amour.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ». Ne t'inquiète pas pour moi, je ferai deux ou trois courses, je boirai un café, je marcherai, peu importe ! Alors d'accord, on se voit demain ? — Oui habibi, promis !
En arabe littéraire, pour dire maman on dira Oumi (أُمِّي). C'est le terme que certains emploient et qui est composé en deux parties de : Oum (أُمّ) qui veut dire mère.