En arabe, habibi est masculin. Au féminin, on emploie habibti ou habibati . Mais dans l'usage qui en est fait en français, habibi a les deux genres.
Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
« Habibi » est originaire du vocabulaire libanais, il signifie « chéri » mais il est parfois (souvent) utilisé dans des conversations amicales pour souligner les liens avec une personne, ou pour négocier dans les souks (inutile cependant d'essayer de l'utiliser pour négocier votre salaire).
Habibi est un mot arabe qui signifie "mon amour" ou "mon chéri". Il peut également vouloir dire "mon ami", mais on ne retrouve pas ce sens lorsqu'on le traduit en français. C'est un mot pour exprimer de la tendresse et de l'affection envers quelqu'un. Il s'emploie aussi bien si l'on parle d'un homme que d'une femme.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Le mot "Khalass"
Cette expression signifie se faire payer, ou offrir quelque chose à une ou plusieurs personnes. Par exemple, on va au kebab et je dis à mon pote "Tu me khalass ou quoi ?".
Yallah (orthographié yalla au Moyen-Orient) est un terme utilisé pour demander à quelqu'un de se dépêcher. En français, la traduction de yallah est tout simplement “vite” ou “dépêche-toi”.
"Yalla", mot arabe signifiant "en avant !", était en effet la devise de sœur Emmanuelle que le chanteur a transformée en refrain. Une expression qu'elle répétait souvent depuis son expérience en Égypte, comme un cri du cœur pour inciter à l'action et à la compassion.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Hayaat [حَيات] f.
“Hobbi” ou “azizi” (mon amour) …
je t'aime ! ti amo !
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
kânet ɛand-i khedma J'avais du travail. (mot à mot : elle était chez moi du travail — khedma est féminin).
Traduction de "C'est bon ?" en arabe. هل هذا جيد؟ هذا كل شيء ؟ لا بأس؟
antipathique, personne déplaisante, personne désagréable[Hyper.]
khalis [xalis] nom masculin. Argent.
Yalla veut dire « allons-y !, en avant ! » C'est d'abord un mot utilisé pour inciter à se dépêcher. Dans ce sens, il est proche de vite , prononcé comme interjection. Quand il est répété plusieurs fois, il exprime un plus grand empressement. Mais yalla s'utilise aussi au figuré comme signal pour passer à l'action.
Kono, qu'est-ce que tu as ? ماذا لديكِ يا "كونو"؟
Je t'aime mon amour. ♥ T'embrasser, penser à toi, te serrer dans mes bras, te salir, te manquer, rêver de toi - ce sont des choses que je peux faire à tout moment, n'importe où et toute la journée. Je t'aime mon cœur. ♥ Les mots seuls ne suffiront jamais pour exprimer la profondeur de mon amour pour toi.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).