Le kabyle dit "ašu " pour "quoi", ce qui est sans doute un emprunt aux dialectes algériens.
Wesh rak ? pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme.
En phonétique, cela s'écrit Layla sa3ida. On peut aussi dire bonne nuit « إصبح على خير », qui s'écrit Sabah al kheir.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe.
melon en algérien
Les principales traductions de melon dans le dictionnaire français - algérien sont : betix, بتيخ, fouggous .
viens en algérien
Les principales traductions de viens dans le dictionnaire français - algérien sont : 'arwaḥ, 'arwaḥi, Iyya .
Interjection. (Algérie) Merci.
Étymologie de « saha »
De l'arabe صحة , santé.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
« لم » [Pourquoi] et son équivalent en algérien « علاش ».
Comment tu te portes? ما هو وضعكِ؟
Dans algérien , mouton se traduit par : kbeš, كبش .
pastèques en algérien
Dans algérien , pastèques se traduit par : dellaε, دلاع .
Traduction pastèque en arabe tunisien : dellé3a.
إقْتَطَعَ من البطّيخَةِ حزاً.
L'arabe algérien est la principale langue véhiculaire d'Algérie, langue maternelle de 75 à 80 % de la population et maîtrisée par 95 à 100 % de la population algérienne. Ses locuteurs le dénomment darja « dialecte » ou darija(الدارجة), par opposition à l'arabe littéraire appelé fuṣḥa (فُصْحَى).
Où est-ce qu'on va ? - Ferme ta gueule ! أين نحن ذاهبون؟ - اغلق فمك اللعين -! Ferme ta gueule!
Comment je m'appelle? ما هو إسمي؟
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).