| Dictionnaire Français-Arabe. ma femme ! زوجتي!
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
Iih ou wah
Il s'agit du “oui” algérien. On peut acquiescer de différentes manières en Algérien. Dans le nord du pays, à l'est et le sud-est, vous pourrez utiliser “iih”, pour dire “oui”. Le mot débute avec un long i et se termine avec un h aspiré que l'on entend peu.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Dire s'il te plait en algérien : ya 3aychek. Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
En phonétique, cela s'écrit Layla sa3ida. On peut aussi dire bonne nuit « إصبح على خير », qui s'écrit Sabah al kheir.
bisou en algérien
bisou dans algérien se traduit par : busa, بوسة (2 traductions totales).
Dans algérien , pardon se traduit par : سماح .
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Moi, je l'appelle Habibi. (chéri en arabe), rien a voir avec son prénom. (il s'apelle Habib, mais Mohamed) et lui m'appelle Habibti. (chériE en arabe).
hbibi (habibi) : Mon amour.
Ça va : labes. Bonjour : sabah el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir.
En langue arabe, "Comment t'appelles-tu?" se dit "ما اسمك ؟".
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Traduction bisou en arabe tunisien : boussa.
Du coup, lorsque vous voulez souhaiter un joyeux anniversaire en arabe, vous devez dire "eid milad saeid" (soit عيد ميلاد سعيد).
Petit message pour te dire ce soir à quel point je suis heureux d'être la personne qui partage ta vie. Bonne nuit, dors bien, je t'aime. Je sais à quel point tu as passé une dure journée. Je te souhaite une nuit pleine de beaux rêves...
Fais de beaux rêves et bonne nuit. J'espère que tu es confortablement installée dans ton lit, je te retrouverai dans mes rêves mon amour. Détend-toi et repose-toi, que tes rêves soient doux. Endors-toi en sachant que pendant ton sommeil, tu es dans mes pensées.
« Bonne nuit, fais de beaux rêves. Je t'aime. » « J'imagine que tu es endormi à cet instant, et que tu liras ce message à ton réveil. Je voulais simplement te dire, que tu es la plus belle personne que je connaisse.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Par contre, le premier ami de l'Algérie est la Tunisie, le Maroc arrive en 2e position. La France, l'Egypte et la Jordanie arrivent mutuellement en 3e, 4e et 5e position. Certes, la technologie rapproche les peuples.
- "أفتقدك كثيرا" (ou "'aftaqiduk kathiran") qui signifie "Tu me manque beaucoup". - "سأشتاق اليك" (ou "sa'ashtaq alyk") qui veut dire "Tu vas me manquer". - "أفتقدك كثيرا" (ou "'aftaqiduk kathiran"), traduisible par "Tu me manques beaucoup".