De ce fait, il serait plus propice dans cette situation de dire “A demain en arabe” que de dire au revoir en arabe. A demain en arabe se dit : أَرَاكَ غَدًا (Araka khaden).
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Les deux tournures sont correctes ; d'ici à demain est plus soutenu, d'ici demain plus courant. Demain matin, demain soir / demain au matin, demain au soir. Les deux tournures sont correctes ; on dit plus souvent demain matin, demain soir.
Expression française provenant du mot latin mane qui signifie au matin et renvoie précisément au jour suivant. Cette expression a ensuite été reprise et adaptée par diverses langues comme l'italien (domani), le castillan (manana), l'occitan (doman).
Merci en marocain : Choukran.
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Ce mot, qui est attesté depuis longtemps en français, s'emploie couramment aujourd'hui pour souligner la beauté de quelqu'un ou de quelque chose, ou pour évoquer quelque chose de mignon, de craquant. Il est un peu synonyme de trop beau !
(Rare) Dieu soit loué .
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
La demande de pardon des musulmans
Plus haut, nous avons vu ensemble comment s'excuser en arabe. Mais pour demander pardon à Allah, les musulmans font ce que l'on appelle “l'istighfar“. Cela consiste à prononcer la formule “as staghfiroullah”.
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
En langue arabe, "Je m'appelle" se dit "إسمي" (exemple avec le prénom Charbel).
Pour dire « papa » en arabe, on dira « abi », ce qui signifie « père », et plus précisément « mon père ».