Comment commenter une traduction ?

Interrogée par: Zacharie Rousset  |  Dernière mise à jour: 11. Februar 2024
Notation: 4.5 sur 5 (61 évaluations)

La technique : la grammaire, l'orthographe, la syntaxe et la ponctuation doivent être soignées. La sémantique exacte : le texte traduit doit être cohérent et en adéquation avec l'original, il ne doit pas y avoir des erreurs de sens, des ajouts ou des omissions.

Comment présenter une traduction ?

Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d'indiquer, entre crochets, la mention : [Notre traduction], [Traduction libre] ou [Ma traduction]. Pour une citation courte en langue étrangère, on présente la traduction entre parenthèses immédiatement après la citation originale.

Comment faire une note du traducteur ?

Ces notes sont signalées par le sigle « NDT », et sont généralement placées en note de bas de page ou en fin de texte, même si elles peuvent également être insérées en incise dans le corps du texte, entre parenthèses ou entre crochets.

Comment justifier une traduction ?

Le traducteur pouvant justifier d'une expérience en citant ses références, ou en proposant des traductions à titre d'exemple incite davantage à la confiance et permet surtout de s'assurer du sérieux de l'agence, au-delà de la simple plaquette commerciale ou du discours commercial séduisant.

Quelles sont les caractéristiques compétence d'un traducteur ?

Outre les qualités de compréhension fine, le traducteur doit avoir une belle plume. Sans jamais trahir le texte initial, il doit écrire de façon fluide et accessible. Il doit éviter les lourdeurs dans les phrases aussi bien que les fautes d'orthographe ou de syntaxe, impardonnables dans sa profession.

comment traduire une commentaires sur YouTube

Trouvé 38 questions connexes

Quelles sont les 4 compétences en langues ?

L'anglais et les autres langues sont enseignées en termes de 4 compétences langagières de base:
  • Ecouter (compréhension orale)
  • Lire (compréhension écrite)
  • Parler (expression orale)
  • Ecrire (expression écrite)

Qu'est-ce qu'un bon traducteur ?

Un bon traducteur traduit seulement vers sa langue maternelle. Tout d'abord, il faut savoir qu'un traducteur professionnel doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. En effet, il en maîtrise toutes les subtilités linguistiques, et possède un vocabulaire plus riche qu'un traducteur non natif.

Quels sont les procédés de la traduction ?

Au premier type, se rattachent les procédés de l'emprunt, du calque, et de la traduction littérale ; au second, les procédés obliques : la transposition, la modulation, l'équivalence, l'adaptation.

Comment réussir une bonne traduction ?

Voici quelques astuces pour faire des traductions rapides.
  1. Utilisez des phrases courtes. ...
  2. Évitez les longues chaînes de noms. ...
  3. Évitez les phrases d'humour. ...
  4. Utilisez la voix active plutôt que la voix passive. ...
  5. Utilisez un format de fichier modifiable. ...
  6. Fournissez un fichier de haute qualité ...
  7. Pensez global.

Comment savoir si une traduction est officielle ?

Alors, pour savoir si une traduction est assermentée, il est possible de commencer par vérifier l'identité du traducteur, car le traducteur doit obligatoirement être agréé. Cela signifie qu'il est un expert judiciaire inscrit sur une liste auprès de chaque cour d'appel.

Qui peut faire une traduction certifiée ?

Seuls les traducteurs ou traductrices inscrits sur la liste nationale (Cour de Cassation) ou sur la liste des experts judiciaires d'une cour d'Appel peuvent faire des traductions certifiées.

Quels sont les outils du traducteur ?

Google Translate, DeepL et Reverso offrent des fonctionnalités assez similaires, et tous les 3 s'avèrent très efficaces pour les particuliers qui ont besoin de traduire des textes dans différentes langues.

Comment copier un texte traduit ?

Utiliser la fonctionnalité Appuyez pour traduire
  1. Ouvrez une application contenant du texte que vous pouvez copier.
  2. Mettez en surbrillance le texte que vous souhaitez traduire. Copier.
  3. Sur l'écran actuel, appuyez sur Google Traduction .
  4. Choisissez la langue souhaitée.

Comment faire une bonne citation ?

La citation doit être reproduite textuellement, ce qui veut dire qu'on doit aussi retranscrire tel quel la ponctuation, les majuscules, les fautes, les coquilles ainsi que la mise en forme (gras, italique, souligné). Elle sera insérée dans le texte et mise entre guillemets français (« »).

Comment traduire un texte oral ?

Écouter les traductions
  1. Accédez à Google Traduction.
  2. Choisissez la langue cible et la langue source.
  3. Dans la zone de texte, saisissez le contenu que vous souhaitez traduire.
  4. Pour écouter la traduction, cliquez sur Écouter . Pour lire l'audio plus lentement, cliquez à nouveau sur Écouter .

Comment citer la traduction d'un livre ?

Nom de l'auteur, Initiales. (année). Titre du livre (Nom du traducteur, Initiales, Trad., édition). Maison d'édition.

Quelles sont les difficultés que peut rencontrer le traducteur ?

Qu'il travaille à une traduction d'un document technique ou à une traduction assermentée, les problèmes de traduction sont de six types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels.

Comment traduire correctement ?

properly adv. Le programmeur a débogué son logiciel pour le faire fonctionner correctement.

Comment bien traduire un document ?

Traduire un document
  1. Sur votre ordinateur, ouvrez un document dans Google Docs.
  2. Dans le menu qui se trouve en haut, cliquez sur Outils. Traduire le document.
  3. Saisissez le nom à attribuer au document traduit, puis sélectionnez une langue.
  4. Cliquez sur Traduire.
  5. La traduction du document s'affiche dans une nouvelle fenêtre.

Quels sont les principaux types de traduction ?

Les différents types de traduction
  • La traduction technique.
  • La traduction scientifique.
  • La traduction médicale et pharmaceutique.
  • La traduction commerciale ou marketing.
  • La traduction juridique.
  • La traduction financière.
  • La traduction touristique ou culturelle.
  • La traduction de site web.

Quel est l'objet de la traduction ?

Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur du texte dans la langue d'arrivée, autant que le sens des mots.

Quelles sont les qualités d'un bon interprète ?

Un bon interprète a à sa disposition des outils qui facilitent son intervention auprès du client : un ordinateur pour faire les recherches nécessaires, un dictionnaire bilingue spécialisé, sans oublier un bloc et un stylo pour prendre des notes.

Quel est le salaire moyen d'un traducteur ?

Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille).

Quelles sont les qualités requises pour être un bon traducteur ?

Rigueur, exigence, curiosité et capacité d'analyse sont autant de qualités requises pour un poste de traducteur ou pour en exercer le métier en tant qu'indépendant. Maîtriser un domaine spécifique peut également être un atout, indispensable dans le cadre d'un emploi de traducteur technique.

Article précédent
Quel est l'acronyme de JSON ?