Stand. cajoler, câliner, choyer, dorloter.
Définition de coucoune
(Canada). Fille un peu bête, naïve.
Pour l'emploi du verbe, on constate que la forme provençale coucouner, qui veut dire « dorloter » dans cette langue, est plus usitée en français que coconner, alors que l'emploi du substantif coconnage est plus courant que coucounage.
Kabo : Créole réunionnais. On utilise le nom KABO pour désigner le pénis.
Le mot créole kouni (ou koukoun en fonction de l'île sur laquelle on se trouve) se traduit “con” en français et descend du latin cunnus. Ce terme renvoie au sexe féminin. L'expression kounia manman-w (ou counia manman-w) est une injure créole. Très répandue, on peut facilement l'entendre aux Antilles.
Le titre “AMOU MWEN” veut dire “Mon amour” en créole haïtien, et ce choix n'est pas anodin il symbolise la fusion des cultures, l'universalité de l'amour.
Dans le contexte de langue arabe, حانون (hanoun / hannoun) vehicule l'idée de tendresse, de compassion, le suffixe « ûn / oun » ayant valeur d'augmentatif.
1. 〈Aveyron, Haute-Loire, Cantal, Puy-de-Dôme, Creuse (est), Haute-Vienne, Dordogne, Lot-et-Garonne, Gers, Hautes-Pyrénées, Pyrénées-Atlantiques, Landes, Gironde〉 "entourer de soins, de tendresse". Stand. cajoler, câliner, choyer, dorloter.
« Les termes « fouté fè » renvoient à l'acte sexuel mais aussi à l'expression « être aux fers » pendant la période esclavagiste, c'est-à-dire avoir des fers qui entravent votre liberté et être fouetté. Cela veut dire qu'on ne dit pas « faire l'amour », mais « fouté fè ».
Recherche avec des caractères anglais, pinyin ou chinois. 姊姊 zǐ zǐ sœur aînée .
✻GARÇONNET
Petit garçon. Employé en apposition dans le commerce de l'habillement. Taille garçonnet.
Tout comme babines, en usage en France, le nom babounes, au pluriel, sert à désigner au Québec les lèvres d'une personne, surtout si elles sont charnues ou épaisses.
L'utilisation figurative du mot « coucou », qui existe comme adjectif signifiant « fou » ou « faible d'esprit ou de bon sens », et comme nom pour une personne pouvant être décrite comme telle, peut être une allusion au chant éponyme (et monotone) de l'oiseau.
La "gougoune" est une chaussure ouverte dans le même esprit que la tong ou la sandale d'été. La sangle qui retient le pied se trouve entre le gros orteil et le second. Exemple : Je ne retrouve plus mes gougounes roses, j'ai dû les perdre hier sur la plage du front de mer.
colcotar n.m. Oxyde ferrique utilisé pour le polissage des verres d'optique.
Quand le mot « coucou » est un nom commun, il désigne un bonjour rapide qui a pour but de signaler notre présence. « Je passerai te faire un petit coucou » équivaut ainsi à dire : « je te rendrai visite rapidement ».
📂 Zizi (n.) English: Penis [kid's language]. Weenie [vulg.]
Counia :Fesse, cul, d'où l'insulte courante : « counia manman-w », le cul de ta mère! Bwa-lélé : Petit bâtonnet façonné à sa terminaison dans un noeud de branches et servant à « touiller » certaines préparations culinaires et boissons.
Je t'aime en créole :
Créole Antillais (Antilles françaises) : mwen enmen. Créole Martiniquais (Martinique) : mwen enmen'w. Créole Guadeloupéen (Guadeloupe) : mwen enméw. Créole Réunionnais (La Réunion) : mi aim a ou.
Origine : L'expression fait référence au cochon ou au verrat. L'animal a en effet la réputation de devenir très méchant et agressif en vieillissant son caractère ne faisant qu'empirer avec le temps. Un rien suffit donc à énerver la bête irascible.
Peut-être du verbe anglais cock (argot), synonyme de to fuck (« baiser »), l'anglais étant le langage véhiculaire des marins, corsaires et pirates. Dérive peut-être aussi du français côcher (« couvrir sa femelle », en parlant d'un animal).
Issu, à l'origine, du provençal coucoun signifiant « coque d'un œuf », mot qui a donné ensuite « cocon » en français, et enfin, plus directement, le terme cocoon en anglais avec son dérivé cocooning.
Bonjour, Habibi en arabe littéraire veut dire mon amour/ mon chéri. Au Maroc ce mot est utilisé pour appeler quelqu'un de proche sans forcément que ça soit un amoureux.
agoun, 3a'goun autre orthographe. Mot d'origine maghrébine, présent surtout dans des échanges en darija algérienne et repris par certains jeunes en France. « 3agoun » sert à pointer quelqu'un perçu comme lent, bête ou complètement à côté de la plaque.
Les termes les plus courants sont حبيبي (Habibi pour un homme) et حبيبتي (Habibti pour une femme) , signifiant « mon bien-aimé(e) ». Parmi les autres expressions romantiques, on trouve روحي (Roohi, « mon âme »), قلبي (Qalbi, « mon cœur ») et عمري (Omri, « ma vie »). Ces termes sont largement utilisés dans les pays arabophones pour exprimer l'amour et la proximité.